Tavaly kezdtem az egyetemet „az ország legnépszerűbb bölcsészkarán” (intézménynevet nem írok, bár talán nem nehéz rájönnie a nyájas olvasónak), amely a legkevésbé sem nevezhető ingerszegény környezetnek, bár a nagyváros ritkán az…
Ami a bölcsészeket illeti, már többen remekül körbejárták a témát, de talán még én is hozzá tudok büfögni pár megdöbbentően új információt a német szakos alfajukhoz. Sajnos egy része átcsapott önjellemzésbe, vagy mi.
Kezdem a fiúkkal, mivel a számuk elenyésző, ezért jobb őket az elején lezavarni. A németes kollegák általában hányatott körülmények között kötnek ki végül a Germanisztikán, mivel első helyen nem jött össze se a töri, sem az egyiptológia, sem pedig a Corvinus.
Bár kétnyelvű gimnáziumba jártak, az alapszakjukhoz való hozzáállásukat innestől kezdve a sztoikus beleszarás jellemzi, esetleg felveszik az első helyen áhított töri szakot minorként, hogy 2 félévvel később feladják a reménytelen küzdelmet, és átnyergeljenek a BGF valamelyik fizetős szakára.
Az alapvetően erősen feminin környezet hatására egyes egyedeik aranyos srácokként asszimilálódhatnak.
A németes lányok viszont már csupán a mennyiségük alapján is megérdemlik az részletesebb leírást. A fentiekből már kiderült, hogy egyértelmű többségben vannak a csávókhoz képest.
A modoros németes kollegina nem késlekedik az iwiw-adatlap megfelelő rubrikáinak ápdételésével, rögtön a (rendkívül alacsony) ponthatárok megjelenésének napján bekerül az „Egyetem/főiskola:” szavak mellé az **** BTK Germanisztika. Az **** BTK német megjelölés csak igen ritkán látható, mivel a –tika képzős forma jóval több egzotikumra enged következtetni, mint a sima, mezei német megjelölés, meg az utóbbi esetében a szomszéd Manyika néni is tudná, miről van szó, szal főleg nem játszik. Ők innestől Germanisztikát tanulnak. Nagybetűvel. További fontos információkat találhatunk a németes kollegina adatlapján a „Magamról” rovatban: a kitárulkozóbbak esetében itt rövid, német nyelvű bemutatkozást találunk, a filozofikusabbak tovább súlyosbíthatják a dolgot közhelyes, mindenki által ismert közmondások német nyelvű idézésével. A képaláírásoknál szintén megfigyelhető az erőteljes elnémetesedés, pl. a Morrison’s-ban készült csoportképek alatt: Party-Gesichte.
A következő mérföldkő a németes gólyalány életében a minor kiválasztása. Hasonlóan a férfi kollegákhoz, itt is gyakran a soha ki nem élt, utópisztikus vágyak játsszák a főszerepet. A modoros németes gólyalány kedveli az egzotikus nyelvek előismeret nélküli, minorként való tanulását. Így születnek a Germanisztika-Portugál (a latin szerető mítosza miatt), Germanisztika-Japán (beteges anime vagy fanfiction iránti rajongás esetén), Germanisztika-Spanyol (mert olyan gyönyörű nyelv), Germanisztika-Finn (a skandináv metálbandák iránti rajongás okán) szakpárok, amelyeket fél évvel később, a minorszakról való kirúgatást követően már általában sima Germanisztikaként láthatunk viszont. Meg „amúgy is tök igazságtalan volt az egész, mert csak a romanisztikások maradtak bent…”
Az egyetemi élet mindennapjai a modoros németes gólyalányt is megviselik, de a nehéz terhek elősegítik az iratrendezési technikák tökélyre fejlesztését. A modoros németes lány általában keményfedelű A/4-es mappával jár be az egyetemre: erről semmi pénzért nem mondana le, még akkor sem, ha tisztán látszik, hogy alig sikerült belegyömöszölnie a taneszközeit. A helyzet tovább fokozható, ha a mappába már bele nem férő könyveket a vállán, micimackós, tucat-pamutszatyorban viszi magával. Szélsőséges esetben az egész féléves jegyzetelése belefér egyetlen teszkós-regiszteres füzetbe. Állandó fétise a lefűzőmappa és a gyűrűs iratrendező.
Az előadások látogatását vagy szertartásos módon, vagy egész egyszerűen sehogy sem intézi. Többnyire papírpoharas kávéval vagy energiaitallal felszerelkezve érkezik, amelyet látványosan az asztalra tesz, mintegy ezzel imitálva az előző napi, éjszakába nyúló tanulás nyomait. A délelőtt 11-kor kezdődő előadásokra is rendszerint fornettit hoz, mondván, nem volt ideje reggelizni. Taktikus, túlélő típus lévén a modoros németes lány az első előadáson mindig az első sorban ül, és erőteljes helyeslő gesztikulációval és bólogatással kíséri a tanár bevezető szavait, hogy mély benyomást tegyen rá. Legközelebb csak a vizsgán látjuk viszont, amelyre fénymásolt jegyzetekkel érkezik. A modoros németes lány mestere a lényegkiemelésnek és a szelektív olvasásnak, ezért hajlamos a tankönyvi szöveg 98%-át kisorkihúzózni, elősegítve ezzel a hatékonyabb tanulást.
A tárgyfelvétellel sajnos gyakran meggyűlik a baja, így órarendje általában a vak véletlen, meg a mázlipontok függvénye. Efölötti elkeseredésének gyakran kurzusfórumon is hangot ad, ahol előszeretettel használja a legkülönbözőbb szmájlikat. A németes lányok egyik alapvető beszédtémája az ETR szidása, a sorsközösség felismerése pedig fontos összekovácsoló erő.
A haladó modoros németes kolleginának vannak általában alsós tanítványai, akiknek fogyatékos képességeivel szívesen példálózik, jóllehet, neki magának is csak másodév végén sikerült teljesítenie az első évre előírt alapvizsgát és még mindig vannak gondjai a melléknévragozással. Rendíthetetlenül bízik a BA-as diploma + japán alap szintű (kegyelem)nyelvvizsga munkaerőpiaci vonzerejében, szívesen panaszkodik arról, hány japán jelet kellett megtanulnia előző nap és amúgy is annyira nehéz ez az egész (ami teljesen hihető annak tükrében, hogy még egy latin betűs, hangjelölő nyelvvel sem boldogult el), de ő amúgy is leginkább EU-s tolmácsnak vagy tanárnak készül. Iratrendezési és fénymásolási képességeit diploma után legtöbbször különböző irodákban kamatoztathatja, magyar nyelven.
Egyoldalú nyelvhasználata és az édes anyanyelvhez fűződő hálátlan viszonya már-már szükségszerű. Kínosan mellőzi a referátum ill. kiselőadás és ZH szavakat, helyettük kizárólag a „Holnap Referatot kell tartanom a Kovácsnál Landeskundéból…” , valamint a Projekt és „Klausur-t írtunk fonetikából” kifejezéseket használja. Bizonyos nyelvi fordulatok kényszeres és indokolatlan használata itt is megfigyelhető, a modoros németes lány a mondatait a szövegkörnyezetre való tekintet nélkül, legtöbbször egy nagy belebólintással és a na ja, vagy az also kifejezésekkel kezdi.
Mivel gyakran kell kiselőadásokat tartania, PowerPoint- és handoutkészítési módszereit kifinomult, letisztult stílus jellemzi. Az egyenes beszéd híve, éppen ezért már a kiosztandó vázlat elejére odagépeli 14-es betűmérettel a HANDOUT szót, ha esetleg a kontextusból nem derülne ki a lapon található információ jellege. A fejlett lényegkiemelési képessége itt is remekül kiütközik: a cím fontosságát általában úgy hangsúlyozza, hogy a félkövér, dőlt, valamint az aláhúzott szövegtipológiai parancsokat egyidejűleg ráküldi a szóban forgó betűsorra. A tabulátor használatát mellőzi, szívesebben dolgozik a Space-billentyűvel. A vázlathierarchia betartását hasonló sikerességgel kivitelezi.
A keményvonalas németes lány kizárólag német nyelvű Windowst és MSN-t, valamint gmailes vagy Yahoo-fiókot használ, jóllehet, a megszokás és az ikonok azonos elrendezése miatt az is mindegy volna, ha a feliratok belső-mongóliai nyelvjárásban íródtak volna. Email-címében a keresztneve természetesen megelőzi a családnevét.
A téves sztereotípiákkal ellentétben a modoros németes kollegina nem táplál különösebb vonzalmat a német anyanyelvű lektorai (vörhenyes Jürgenek) iránt, legtöbbször beéri egy sima magyar anyanyelvű pasival is.
Külsejét tekintve a modoros németes lány különbözik a klasszikus bölcsészszubkultúra egyedeitől: kedveli a divatosabb ruhakölteményeket, szívesen hord magas sarkú cipőt és nőiesebb darabokat. Elmaradhatatlan ruházati kiegészítői közé tartozik a négy évvel ezelőtti, középiskolai osztálykirándulás alkalmával vásárolt BERLIN vagy WIEN feliratú vállszatyor, melyet csak megvarrhatatlan szakadás vagy kopás esetén hajlandó leselejtezni.
Stop. Deccalfolksz.
Hálás köszönet, ha sikerült végigolvasni, így legalább nem volt hiábavaló a lexikológia előadásom ellógása.
Üdv, smacula
másenyká dzseni.
Egyedül a fent említett "téves eszmék"-kel vitatkoznánk, de persze mindig vannak kivételek. Gyönyörűen összeszedett írás - a "tabulátor helyett szóköz" említése pedig külön kellemes meglepetés volt.
(Hogy mennyire borzasztóan modoros nyelv ez a német - és igen, nekiállok hamarosan egy manírgyűjteménynek.)