Az angoltudor 2. - Priceless

2009/11/16. - írta: Modor Tibi

 

Megtudhatjuk mostanában úton-útfélen, hogy angolul beszélni nem feltétlenül vagányság, csak egyszerűen illik, muszáj tudni. Ezt nekem is be kell látnom, bár minden tekintetben a németet és beteg dialektusait részesíteném előnyben - nem beszélve a magyarról -, de itt van az angol mint "muszájnyelv".


Szabadabb szellemiségű nyelvészek sosem szabnak szívesen gátat nyelvünk önálló, felgyorsult változásának, beleértve a sokat helytelenített "másabb", "nem-e" vagy "a Karcsi"-féle elvi helytelenségeket is. A liberális lingvista szenvedéllyel telve ül és szemléli, dokumentálja ezt az állandóan mozgásban levő masszát, kezel megkülönböztetett figyelemmel periférikus jelenségeket. Az elangolosodás veszélyével szembeállítja a németből és a jiddisből sok éve válogatás nélkül átvett kifejezéseket - főleg az argót - melyek nagy része időközben kikopott (vagy nyelvőreink kikoptatták) - ezáltal is igazolva az élő nyelv többé-kevésbé természetes védekezési mechanizmusát.


Ma nem elég ám angolul tudni: érdemes tudatni közvetlen és szélesebb környezetünkkel, hogy mi is tudunk, méghozzá kiemelkedően. Miben nyilvánulhat ez meg?


Nem arról beszélünk, amikor valaki valakit/valamit láwol, szkippel, vagy éppen bizi - ezeket bárki elsőre megtanulhatja, az exercise-bookos Ferike is mondhatja. Valami olyan kell, ami előzetes műveltséget, alapos tájékozottságot feltételez - horribile dictu: native-like (anyanyelvszint-közeli) nyelvtudást. És mivel angolul tudni annyira alap, feltételezzük hát a beszélgetőpartnerről, olvasóról is ugyanezt az elvárt szintet - rákérdezni úgyse mernek.


Nézzük kedvenc példáimat, milyen kifejezéseket használhatunk magyar szövegkörnyezetben, hogy egy kiemelkedő, tájékozott nyelvzseni benyomását keltsük:

 

  • fail = bukás, szopás
  • fortnight = két hét, kétheti
  • period = pont, punktum, azaz ennyi, mondat vége
  • full stop = ld. előző
  • pathetic = szánalmas - az Angoltudor nagyon-nagyon szeret minden alkalommal kitérni a "false friend"-ekre, azaz a megtévesztően hasonló alakú szavakra és az ezekből adódó fordítási hibákra. Tehát nem patetikus.
  • priceless = megfizethetetlen
  • ever = valaha
  • must-see = kötelező darab, alapfilm
  • dress code / dresszkód = ajánlott (előírt) ruhaviselet
  • up-to-date = naprakész
  • pompous = modoros

 

A többit tegyétek bátran hozzá - de lebegjen szemetek előtt a felsőfokú tudás! ;-))

 


Állj közénk a Facebookon is!

 

Címkék: angol nyelv
85 komment

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

greggrant 2009.11.16. 13:37:50

instant classic, brother! Látom én, hogy a list-ed összeállításakor a commentelők kiegészítéseire számítottál, mert elég short lett, pedig mennyi van még everyday használatban

Klárensz 2009.11.16. 13:50:22

Van a sztenderd angoltudor aki bájdövéjez keresztül-kasul. Az ultimét angoltudor viszont (hogy ne keverjék a bézik köcsögökkel) már bítídábljút mond.

2009.11.16. 13:59:08

olyan igazi state-of-the-art

SeqretSkuirrel 2009.11.16. 14:09:47

Régóta élvezem a blogot, de eddig csak readonly mode-ban, úgy éreztem ideje nyitni egy accountot, ha már ennyire hype-olják ezt a webkettő témát...
Úgyhogy keep it real guys, és tetszik a new look is!

;)

Styxx 2009.11.16. 14:20:42

Hunorka igazán ejthetné ezt a szakadt, homless-szabású, heroin look like Bendegúzt és összejöhetne a 8 c-ből azzal a snájdig, non smoker teetotal Krisztoferrel.

Johnny336 2009.11.16. 14:35:14

Bocs, de exercise...Epic fail :)

A bítídábljút mostanában én is hallom amerikai sorozatokban, és rosszul vagyok tőle.

Ami kimaradt az az instant get.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2009.11.16. 14:51:58

@Fapuma: ki az a Máté?

@Johnny336: ja, de a Ferike biztos úgy írta :-D

Zorita 2009.11.16. 14:54:28

exorcist bookos Ferike :)) még jó, hogy van ez a blog, nem hagyja feledésbe merülni ezeket a dolgokat :))

fortytwo 2009.11.16. 17:22:59

szerintem a magyar beszedben nem illenek bele jol az angol szavak, olyan mesterkeltnek tunik ahogy megprobaljuk rafesziteni a ragozast, ellentetben mondjuk a szlovakkal, cseh vagy romannal ahol eleg konnyeden lehet ragozni jovevenyszavakat.

aki nagyon sokat beszel idegen nyelven az meg tudja hogy a magyarul beszeles az mar szinte sport, hobbi es muveszet, es kar osszekeverni ilyen bytheway-ekkel...tudjon az ember szepen es vallasztekosan beszelni mind a ketton.

a fenti szlengekere meg szinte mindegyikre van rovid es kifelyezo magyar szo, ugyhogy nem igazan tudom mi kesztet valakit arra hogy magyar beszed kozben aztmondjam hogy: "te figyelj, ez aztan nagyon pathetic"....ahogy angolban se mondanam azt hogy: "dude, you are so totally erbärmlich"

flymazs (törölt) 2009.11.16. 17:23:06

lájkolom a posztot :)

gondoltam, kommentelek valamit a.s.a.p. :)

Szigi. · http://depechemode.blog.hu 2009.11.16. 17:27:57

@fortytwo: szép írás, amibe belerondít a kifejező ly-nal való írása

üdvözlettel:
egy nyelvtannáci :)

666E 2009.11.16. 17:29:27

Most csak így random-jelleggel feljövök és lám új dizájn..

Bárzongorista · http://www.pecsibalazs.hu 2009.11.16. 17:32:46

Hehehe, a hajón mi is mindig azt mondjuk: mi lesz a ma esti dressz kód? De így, magyarosan kiejtve. Na az az igazi. :)))

666E 2009.11.16. 17:33:29

de amúgy sorry az off-ért. mondjuk IMO a régebbi cool-abb volt.

4TUN3 2009.11.16. 17:43:44

Na, ez most jól megkaptátok!

azazhogy, miket is beszélek:

Ha! In your face! ;)

oriza triznyák 2009.11.16. 17:57:54

Őőőőő... biztos már nagyon elfáradtam, és azért nem jut eszembe, de hogy mondjuk magyarul a dress code-ot??

manonlescault 2009.11.16. 17:59:11

A pathetic- et a Jó barátok szinkronjában végig patetikusnak fordítják, baromi zavaró, mert egyáltalán nem illik a szituációkhoz. :))

oriza triznyák 2009.11.16. 18:03:34

Ott van pl. a full, ami már szinte beépült a napi szóhasználatba

4TUN3 2009.11.16. 18:04:16

@oriza triznyák: elvárt viselet? How's that sound, lad? :D

Sz.Lacc · http://fusslaci.blog.hu/ 2009.11.16. 18:05:55

A topic nagyon shortly lett, meg kicsit őőőőőőő... harmlos. (nem nagyon tudok angolul, bocs).
Amúgy is inkább:
toi-toi-toi!!
:-))

El Topo (Sgt. Elias) 2009.11.16. 18:17:03

@oriza triznyák:

Aha, az elbaszott autónepperek révén, akik szerint a magnósrádió, meg a sibeda az fullextra.

Gvtisavar Djavakhi (törölt) 2009.11.16. 18:25:29

fúha. a magyar nyelvnek ezennel vége. :) vagyishát elindult a lejtőn. felfelé? lefelé? :)

kicsit weirdo

TH 2009.11.16. 18:44:17

BTW, ez a post full bullshit, hogy tud valaki ennyi stupid dolgot összehordani? én nem találkoztam még ilyen jelenséggemmel, never in my life!
IMHO ez egy nemlétező jelenség, amit csak a postot író blogger agyában született meg, absolutely minden alap nélkül. AFAI, magyar szövegbe nem kever senki angol szavakat, pláne rövidítéseket nem.

codeine / B is for Battle (törölt) 2009.11.16. 18:47:52

Nekem még mindig a Szigetes picsa-párbeszéd fölényes lezárása a top shot (:)

"Na, most jól konfjúzingoltalak, mi?"

coucou 2009.11.16. 18:58:48

btw, ez a new skin odafuck

Nekroteka 2009.11.16. 19:08:41

@Szigi.: Hahhha, nyelvtannácik FTW! Én is egy kicsit az vagyok, de igyekszem konstruktívan tenni mindezt, és nem kioktatóan :)

Amúgy a témához hozzászólva jó dolog, ha a ember jól tud angolul, meg manapság elég nehéz elkerülni néhány mindennapi használatba beékelődött kifejezést, de nem menő folyton angolozni. Én is néha szoktam, de igyekszem leállni, mert rájöttem, hogy ez sokszor csak azt palástolja, hogy az ember lusta normális kifejezéseket találni és igényesen magyarul kifejezni magát a sok esetben egyszerűbb - és egyesek szerint felvágásra alkalmas - angol kifejezések helyett.

Úlfhéðinn · http://tinyurl.com/do9ks 2009.11.16. 19:27:11

Sztem a fail, meg az epic fail inkább kockaszleng.
Amit utálok, az a reloaded.
Amit használok, az a 'nuff said. :)

Romboljuk le a modern világot... (törölt) · http://www.youtube.com/watch?v=9vq63q45qfk 2009.11.16. 19:38:44

Top notch post Tib! Communication is fashion, fashion is communication!

aribeth 2009.11.16. 22:14:14

Kaptam egy warningot a spoilerezésért, majd bannoltak a full offolásért, ez ám az epic fail. Bétévé, shame on me...

aribeth 2009.11.16. 22:15:04

Ja, és torrenten seedelünk, mint állat.

Vic_ 2009.11.16. 22:53:25

Lent frendelek a haverokkal, feltolom netre és totál nyú léjáót? VVVáó! :D

Gvtisavar Djavakhi (törölt) 2009.11.16. 23:04:44

kell, hogy legyen elég lícser, hogy jobban tudjuk szídelni azt a rohadtnagy 720p HDTV mkv-t a DIMENSIONS-tól

Balfake 2009.11.16. 23:16:55

Kedves Tibi, kurva ronda az új dizájn, csak ennyit akartam.

fade 2009.11.17. 09:54:00

fullos a post bro! keep it up!
imho a design cool, lávolom a kéket :)

RoFä 2009.11.17. 09:59:18

LOLRFLMAO
diggelem a postot, cool hogy ilyen brief de az;rt punchy.

keep up the good work

Chazz Reinhold 2009.11.17. 10:18:27

ájm szary és exekúze mí (figyelem, dupla modoros szorzó), de konzi júzerként csak ennyire fussa

vincere 2009.11.17. 10:38:48

angolul szintén folyékonyan tudók társaságában (figyelitek, ez aztán a modorosság! :-) én is hajlamos vagyok teleszórni mindent az angol kifejezésekkel. aki évek óta angolul dolgozik, és most már külföldön is él, nehezen kerüli el, h. a csak angolul használt kifejezések bekerüljenek a mindennapi szóhasználatba.
természetesen tudok disztingválni és normálisan beszélni magyarul.
sorozat-műveltségem kedvenc szerzeményei az FYI és az RSVP (mint ige) :-)

Gumineaux 2009.11.17. 11:58:16

Remek írás.
Megfigyeltem, hogy leginkább azok szoktak bájdövéjezni – súlyosabb esetben bájdövély! – akik igazából nem annyira pengék angolból csak innen-onnan összeszedegettek valamit.
Aki igazán jól tud, az tudja magáról, nem kell a reklám.

Viszont. Valamelyik este a Kálvin téri Manna ABC-ben járva ultramodoros fiatalokba botlottam: egy szemüveges srác angolul nyelvészeti szöveget darált, a mellette álló csaj pedig szinkrontolmácsolta magyarul (!). Közben arról próbáltak dönteni, milyen bort vegyenek a buliba?

LegjobbVagyok · http://legjobbvagyok.hu 2009.11.17. 12:09:02

Először is hadd gratuláljak a blogotok úl design-jához, meg az új fícsörökhöz. Értem én, hogy ez most prior feladat volt, de remélem, továbbra is fullon nyomjátok a blogolást, hogy mindig up-to-date legyen. Én mindenesetre feedelem vadul, mert szerintem priceless, és mindig kiváltja belőlem a LOL-t. Ja, még a dizájnról annyit, hogy cool web2.0-ás, pont mint a mi szájtunké. Mi is komáljuk a frissen regelt júzereket, meg van rss-ünk is...

thinkEdem 2009.11.17. 12:32:34

Tegyük hozzá, a period csak az US-ben jelent pontot, brit területeken menstruációt jelent... :P

thinkEdem 2009.11.17. 12:36:19

@vincere: RSVP mint ige... ez miért is meglepő?

666E 2009.11.17. 14:45:27

nemrég egy állásinterjún a fazon állandóan így dumált, " összetart a crew", meg "miután megvolt a briefing" ilyet is elengedett, hogy "kettős shift-ekben csinálják".. a legidegesítőbb amikor képes többször eljátszani azt, hogy a mondat közepén megáll pár pillanatra és így folytatja:
"úúúúú, hát most ez most magyarul nem jut eszembe.."

LyukasBogrács 2009.11.17. 17:28:57

@666E:

"úúúúú, hát most ez most magyarul nem jut eszembe.."

Na, ez a legmodorosabb.

@ndtomas 2009.11.17. 18:38:19

héVarjú evriBodri! verjufrom? hadujulív?

anno, "mikor egy idegenbe szakadt hazánkfia" :) hazatévedt és csak záporozott belőle a kicsibeszélmadzsar, ettől modorosabbat el se tudtam képzelni: ja, elfelejtett magyarul, mi? ugyan hagyjuk már! csakhogy mióta én is külhoni csikenen élek, bizony, igencsak be-becsúszik pár napi használatban lévő idegenszó. ezt észrevettük egymás közt, aki szintén ilyen cipőben jár, és abszolút megértjük egymásban, hogy, igen, ez ezzel jár. most már nem érzem modorosnak, pláne, ha nagypapi klivlendből hazaruccan unokasógornőhöz sipőcalsóra. ennyi idő után az a csoda, hogy még beszél.

de erőltetni, sznobizmusból, az dupla gagyi. britisnek nem elég kúl, magyarnak meg nem elég klín.
na, háj!

2009.11.18. 12:58:26

"-ness" ezés? pl. Awesomness, sweetness, coolness, madness (persze az utóbbihoz azonnal hozzá kell üvölteni hogy THIS IS SPARTA, majd roundhouse kick, mert az trendy)

S.t.a.l.k.e.r. 2009.11.18. 13:24:55

Mi a tök az a "state-of-the art"? Egyszer találkoztam vele élő szövegben, de akkor se tudtam hova tenni. Ilyenkor minding rájövök, hogy -ugyan hosszú évek óta használom az angolt minden nap- lófaszt se tudok a nyelv finomságairól.

theveryguest 2009.11.19. 15:19:20

Multi melóhelyen, a használt nyelv harmada angol, harmada magyar (mondjuk a nyelvtan, meg a kötőszavak, toldalékok, káromkodás) a maradék harmada meg három- négybetűs rövidítés. Nyúkámmöröknek kvájet e cselendzs. :-)

Egyszer még végzős egyetemista koromban eljött hozzánk egy gyerek az ózdi GE gyárból előadást tartani. Kiröhögtük csórikámat, hogy nem tudott magyarul beszélni. Ma már szerintem mindannyian így beszélünk. Leszámítva persze a Jack Welsh az isten szöveget, ami csak a GE-nél divat.

vincere 2009.11.19. 19:18:14

@theveryguest: "Multi melóhelyen, a használt nyelv harmada angol, harmada magyar (mondjuk a nyelvtan, meg a kötőszavak, toldalékok, káromkodás) a maradék harmada meg három- négybetűs rövidítés."

mennyire igaz. előző munkahelyemen pontosan ez volt, ezt még megszépítette az, h. bár jobbára angolul dolgoztunk, a "központtal" sok adminisztratív dolgot franciául intéztünk, ezért még befigyelt kb. 10% francia szó...

Balfake 2009.11.19. 21:17:46

State of the art: legújabb, legmodernebb, legpengébb, a tudomány és technika eredményeivel leginkább lépést tartó.

killercsiga 2009.11.21. 12:55:50

Nekem a must-see-ről jutott eszembe a must-have, a rokonértelmű instant-get, meg a megfelelő összekacsintással támogatott must-fuck.
Meg írásban kellemesen modoros az erőltetett fonetikus írás.
Most is úgy kezdtem írni, hogy mászthev. :-)

Vágási Matyi 2009.11.21. 18:41:41

az imho rettenetes még, főleg mikor valaki a véleményét leíró mondat végére rakja.

Rigor Mortis 2009.11.25. 09:55:04

A state-of-the art almoszt olyan, mint a hájtek. Sokáig ez volt a sztikingpointom.

A legjobb, mikor tolja ezt a kicsitbeszélmadzsar szöveget, majd benyögi a new szót "ny"-nyel ejtve, az "of"-ot "f" hanggal, a doubt-ot meg dábtnak mondja; végül leb@sz, ha az image-t franciásan, a karaokét meg japánosan ejtem és nem inglisül.

2009.11.28. 13:17:16

@S.t.a.l.k.e.r.: state-of-art, egyedülálló, a maga nevében páratlan... asszem így lehetne kifejezni. luxusingatlanokra használják, illetve nagy szépen tervezett dolgokra, pl Concorde - state-of-art plane.

mook 2009.12.03. 14:38:57

De sok itt a Grétsy-vannabi lol.

Szlenggyűjtemény itt:
www.urbandictionary.com/

Orákulum 2009.12.08. 11:42:04

Több is férhetett volna a topik szkópjába...

manson karcsi · goo.gl/FVvVX 2009.12.10. 22:01:34

és a fakábel? az nincs meg senkinek?

Elcseszett nick 2009.12.20. 00:23:52

És ha szembejön Shrek, mondhatjuk, hogy Oh great fuck!
Meg a bone sucking, ami meg csontszopás.
:D:D

A Tyne folyó déli partja 2009.12.20. 13:27:51

@vincere: igen, de ez otthon azért nem jön ki annyira, itt meg (Angliában) mindenki tudja, h. mire gondolok, amikor azt mondom,h. pl. menjünk a self-checkouthoz, vagy hogy payroll clerk vagyok. Mert angolul élem az életemet (itt lévén), és akikkel itt magyarul beszélek, szintén. És egy csomó szónak nincs is megfelelője magyarul, ezért én is keverem. Furán néznének rám, ha azt mondanám, h. menjünk az önkiszolgáló rendszerű pénztárhoz...a self-checkout rögtön egyértelművé teszi.
de ha hazamegyek,és a családdal, ismerősökkel beszélek, akkor nyilván nem keverem bele.
bár velem is történ olyan nemrég, h. a (magyar) barátom kérdezett valamit, és hirtelen nem jutott eszembe, h. magyarul mit is akarok mondani. pláne, ha keveset van az ember magyar társaságban, angolokkal dolgozik, lakik, stb.

A Tyne folyó déli partja 2009.12.20. 13:32:30

@TH: ha évek óta külföldön él, dolgozik, akkor de...ha hasonszőrűekkel beszél.(rövidítéseket mondjuk nem. és én speciel azt neten is utálom. mármint, angol rövidítéseket)

TH 2009.12.21. 19:54:25

@Animacs: én csak roppant vicces próbáltam lenni, de sajnos nem sok sikerrel.

makuj 2010.03.26. 14:57:13

Ha már volt, bocs [sry;)], de engem spéciel az idegesít, mikor arc (a továbbiakban: A), aki 10-15 elemből álló szókinccsel rendelkezik, jobb esetben gyenge középfokú angoltudással, olyan pedánsan fogalmazva "A kutya ugat, Ottó áll." típusú mondatait, ahogy azt a munkafüzeteiben látta, sz'al jön/jő/gyün A és lecsap, mint a sólyom/hayabusa, h. [pell mell], így kell ejteni.
Ez esetben két reakcióm szok lenni, és/vagy alapon kombinálva:
1.) válaszolok, h. tudom én, tata-mókus, kivétel, usw., de az összes spanom, akik nagyrésze szintén tudja, kiröhögne, h. mit affektálok, s nem ejtem a többi -all végződés analógiájára
2.)
emlékezetből megpróbálom A-nak prózában elmesélni Terrance és Philip "Shut your fucking face" c. slágerét
Tertium non datur

makuj 2010.03.26. 15:04:22

@thinkEdem: eszembe juttattad, h. kell kiolvasni angolul azt, hogy 6.9 :))
Hony soit qui a mal y pense - ahogy mondja a perfid Albion

thinkEdem 2010.04.01. 18:38:41

@makuj: ...de hogy jön ide a Térdszalagrend?!

A Tyne folyó déli partja 2010.04.01. 20:16:50

@fortytwo: akkor miért angol a beceneved?:) (amúgy: kifeJez)

A Tyne folyó déli partja 2010.04.01. 20:20:59

@vincere: de az más tészta. itt én is így beszélek, de azokat használom angolul, amik az itteni helyzethez kötődnek. ha az ember angolul éli az életét, akkor eléggé elkerülhetetlen ez. viszont az említett szólásokat egyszer se használom:)

A Tyne folyó déli partja 2010.04.01. 20:24:52

@666E: anno egy munkahelyemen teherautóalkatrész-gyártás folyt, "truck"nak hívták őket. beképzelt kisfőnök folyamatosan "trek"nek hívta(ami track, és leginább sávot, nyomot jelent). hogy azt gondolják a pórnépek (mi, a dolgozók), h. ő milyen jól tud angolul...

A Tyne folyó déli partja 2010.04.01. 20:27:34

@Rigor Mortis: errefele bizony ny-vel mondják a newt. a NÚ az amerikaias.

Vágási Matyi 2010.04.04. 15:17:26

@Animacs: Egy amerikai sorozatban a news-t egyszer ny-el ejtik, máskor n-el.
Hol az igazság?

Az is vicces, mikor az angoltudor period helyett dot-ot mond, ami jelentés szempontjából helyes lenne, viszont ebben a kontextusban senki sem használja. Dot. :-)

A Tyne folyó déli partja 2010.04.04. 17:43:55

@Vágási Matyi: én egy amerikai (keleti part) együttesnél ugyanabban a számban hallottam kétféleképpen:) de a "hivatalos" az az, h. brit ny, amerikai n. amúgy én speciel britekénl vagyok, és soha senki nem mondta errefele n-nel.

makuj 2010.04.14. 06:58:51

@thinkEdem: Mert átkozottul rosszra gondoltam, amikor a 6.9-et úgy olvastam ki, h. "a nice sixty-nine interrupted by a period". Kicsit szakállas. Mármint a poén.

Naki vagyok kerdojel 2010.04.15. 21:58:23

@fortytwo: nem tudod, mi késztet bárkit az angol szavak beszúrására? Megmondom: semmi, de hát az olyan kúl...

Naki vagyok kerdojel 2010.04.15. 21:59:59

@coucou: aztaszentésgit, utólagos engedelmeddel az odafuck kifejezést felveszem az aktív szókincsembe! Beshitelés jó!

Naki vagyok kerdojel 2010.04.15. 22:09:33

@@ndtomas: Erről eszembe jut, amikor Teller Edével élete vége felé készített egy magyar újságíró interjút, s megjegyezte, hogy mennyire jól, akcentus nélkül beszéli még a magyart, pedig már több évtizede nem Magyarországon él. Erre Ede bácsi csak annyit mondott, hogy aki ezt elfelejti, annak hiányzik egy kerék itt fent (s a fejére mutatott). Tökéletesen egyetértek vele.

A másik, ami erről beugrik, egy Hofi poén: repülőn ülve külföldre szakadt hazánkfia kérdezi: what is this kerek? Zsömle, te barom!
Vagy:
- Hogyan írják: thörölköző vagy thürülközö?
- Na, eddig mennyi van meg?
- Th.
süti beállítások módosítása