Az angoltudor 3. - Nyugati Railway Station

2010/05/06. - írta: Modor Tibi

 

-Jancsi bácsi! Te BKV-n?

-Ó, előfordul, édesapám. Kinézek a Margitszigetre - a Ancsáék ott vannak a gyerekekkel, aztán megnézzük az állatkertet meg miegymást. Végre szép az idő. Neked meg aztán jó törkölyszagod van, mint a Matula bácsinak -  csak nem kocsmából?

-Mi az, hogy! Ennyire érezni? Most voltam a Liszt Ferenc tér környékén volt csoporttársakkal, most meg a Tölgyfa utcába megyek a Relikviába vagy mi a faszomba. Haver a csapos, ilyen mackós gyerek, aztán néha kapható egy ingyenkörre, tudod.

-Remélem, csak piáról van szó, háhhá!

-Ja persze, arról. Jó gyerek, na. Buzulás az nuku.

The next stop is Nyugati Railway Station. You can change to Metro line 3.

 

-Mi a faszom. Magyarul már nem is tudnak?

-Nem az a baj, Jancsi bácsi. Hanem angolul sem. Érted - közbeszerzésből, milliókért mondta fel ez a spiné, az a Hegyaljai Borbála vagy ki a szöveget, de olyan angolsággal, hogy a nyolcéves unokahúgom szebben beolvasta volna két sportszeletért.

-Azt mondjuk elhiszem. Ezek a gyerekek még időben kezdték el, játszva tanulnak. Hallottam olyan gyerekről, hogy folyton azt a rajzfilmcsatornát bambulta. Aztán egyszer csak perfekt volt az angolja neki. Én is szerettem volna tanulni, de...

-...nem lehetett, tudjuk. De most idefigyelj, Jancsi bácsi. Ha már csinálunk valamit, akkor csináljuk rendesen, hát nem? Nem mondom, én se vagyok egy nagy angoltudor, de azért ennyiért én is megcsináltam volna. Voltam pár hónapot Londonba', kerestem állást - szóval ott beszéltem igazi angolokkal; azt volt, amelyik azt mondta, hogy tök amerikaias meg skótos a kiejtésem, érted! Meg most akkor Nyugati vagy Vesztern? Szerencsétlen külföldi meg csak grasszál föl-alá, mert ő a Veszternt keresi, nem a Nyugatit. Akkor most adtunk a szarnak egy pofont, nemde?

-Mért nem lepődök meg? Milliárdokért ráadásul!

-Azaz. Ahhoz értenek.

-Bár mondjuk nem mintha védeni akarnám ezeket a tolvajokat, de talán ez is több, mint a semmi - talán kezdésnek jó?

-Á, nehogy azt hidd. A túristák torkuk szakadtából röhögnek - de nemcsak ezen a csókos bukszán, hanem rajtad és rajtam is! Országimázs, nesze neked. Aztán hazamennek, és jól elmondják mindenkinek, hogy itt nem tud senki rendesen angolul. Bezzeg Bécsben, Prágában, Pozsonyban tökéletes angolsággal meg németséggel bemondanak mindent a metróban! Mesélték többen is.

Please keep the windows closed as the air conditioning is in operation. The tram doesn't stop at Margitsziget.

...hallottad? Nem Margaret Izland, hanem Margitsziget. Most ezt add össze - ezek keverik a Gizikét a gőzekével. Ennyi.

-Baszkikám, túljöttem? Ezek is évekig újítgatják ezt a kurva hidat a közös kasszából, hogy robbantanák rájuk még egyszer. Mindegy, visszagyaloglok a budai hídfőtől.

The next stop is Margit híd. You can change to Szentendrei HÉV suburban railway.

-Kis Magyar Tragikomédia, komolyan mondom. Erópa Unió, Magyarország, 2010. Meg mi ez, hogy szöbörbörörn? Mesélte a haverom, aki azért angol szakot végzett - szóval elég jól tud angolul, hogy az szábörbön. Meg nem sztop, hanem sztáp, mert azt úgy kell mondani. Mindenesetre a interneten, ilyen közösségi portálon is csináltunk egy klubbot, aztán ott mindenki tényleg nagyon jól tud angolul, és jókat rötyögünk a dilettáns BKV-sokon.

-Értem én, Bandikám. Jól van, hát akkor Isten áldjon. Örülök, hogy ilyen jól megtanultál te is idegen nyelveken. Még szerencse, hogy nem lyukasztottam ezeknek a bunkóknak. Hogy majd legközelebb a mi pénzünkből az a kókler Lovasi énekelje fel a megállókat vagy mi?

216 komment

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

El Topo (Sgt. Elias) 2010.05.06. 15:22:59

@F.house:

Kacagtató vígjáték, írta: Shakespeare Vilmos Úr

Aszpartám 2010.05.06. 15:23:46

"Buzulás az nuku."

Na melyik filmből idézett Tibi? :)

almeer 2010.05.06. 15:24:53

@Selkath: Marx is milyen sokáig volt Károly, meg Engels is Frigyes :)

vincere 2010.05.06. 15:26:13

@Bilux67: baráti társaságomban elhangzott, az elmúlt évtizedek alatt klasszikussá lett mondatok:

telefonáló külföldinek: Moment, please, woman.

fénymásolni akaró külföldinek: Wrong a machine, mert nincs benne paper.

One person autó, a többi busz.

Sand Lover 2010.05.06. 15:26:57

@Selkath: Ez nem mai talámány.. XIX. sz. végén nyelvészeti „újítás”: nevezzünk mindent magyarul. Így lett pl. Istókhalma (Stockholm) vagy Kappanhágó (Koppenhága)
Nekem gyerekkoromban nagy csalódás volt, amikor kiderült, hogy Verne Gyula nevével ellentétben nem magyar, hiába ő írta a Sándor Mátyást.

gyz 2010.05.06. 15:28:54

@Selkath: "Miért Vásárhelyi Viktor, mikor a hivatalos, rendes neve Victor Vasarely? Magyarítós művéssznob picsafaszok, akik ezt kreálták!"

sosem volt Vásárhelyi Viktor, csak Vásárhelyi Győző.

Te viszont még lehetsz művelt, csak ahhoz tanulni kellene picsafaszozás helyett.

Dr Milton 2010.05.06. 15:30:31

You can SWITCH to metro line akármenyni. Nem change

vincere 2010.05.06. 15:34:37

@El Topo (Sgt. Elias): "Ez aztán tud, ez a Sekszpír Viliam!"

Styxx 2010.05.06. 15:38:04

@vincere:
Hogy az nekem mekkora egy kedvenc számom, meg a méltatlanul visszhangtalan Ebola-Cola is

Styxx 2010.05.06. 15:42:28

@Dr Milton:
az nem úgy switch, hanem BDSM-ül. tudod, aki nem Dom, vagy Sub, hanem Vanilla. Hát emléxel édes Doktor Miltonom, amikor kikötözve vonyítottál és özv. Szklenárné magát Domina Helgának szóllítatva, talpig latexbe beöltözve, a fejedre ült?:-)

cd-r 2010.05.06. 15:51:25

@gyz: mert nem kell és kész. picsába az anglomániával. :)

2010.05.06. 15:56:02

Altlaban nem szoktam figyelni hogy mit mond a hangosan beszelö, de ha arra ebredek, hogy diese Zug endet hier, na akkor mär baj van.
Ifju korom remalma volt, hogy Drezdabol haza fele arra ebredtem, hogy hier Flöha, hier Flöha, elöször leszalltam, kesöbb megtanultam, hogy akkor mar inkabb Karl Marx Stadtig, es aztan vissza, addig is jozanodik valamit az ember, az ndk kallerok meg nem voltak tul szigoruak.

Angolul nem mondtak be.

cd-r 2010.05.06. 15:57:45

@mbazs: és milyen jól csinálják ! ne tájékozódjon már ott boldog boldogtalan érted. ha meg valaki odamegy, az tudjon megmakkanni már japánul, alap. szerintem amúgy dacból nem tanulnak meg angolul, leszarják, itt meg pironkodni kell, ha csak középfokúd van.

2010.05.06. 15:59:02

@Morgan LeFay:
Hát, újításnak lehet, hogy az, de elég gázul hangzik.

(Figyelitek: "gázul" :D gyz szerint nem vagyok eléggé művelt, de attól még én valahol Viktornak olvastam, ez tuti. A picsafaszozás ellenére műveltnek tartom magam, persze nem akadémiai szinten. De ha nagyon felhúz valami, akkor káromkodok. Ez van.)

Interstellar Overdrive · http://b-oldal.blog.hu/ 2010.05.06. 16:13:29

Bazdmeg pont tegnap A38 hajóról megyek haza és óriásit röhögök ezen a szöbörbönön! ÓriásI!

Comandante en Jefe · http://local.blog.hu/ 2010.05.06. 16:29:41

@Dr Milton:
A change teljesen okés.
Ha már bele akarunk kötni, akkor a 'you can change' túl személyes, én 'change here'-t mondtam volna.

/tmp 2010.05.06. 16:36:54

@franxepe: "3. a final station teljesen jo megoldas. gondolj bele: lengyel turista vagy, kb 1000 szavas angol szokinccsel. megertened azt hogy terminus? ketlem."

Azt lehet, hogy nem, de hogy 'last stop', az azé menne.

Rafael Jiménez Valéra (barátoknak csak Rafi) 2010.05.06. 16:44:26

@Vince Larkin:
mindketten tévedtek, Básti Juli volt a magyar hang.

uggcardy 2010.05.06. 16:45:15

【New Century Nők: fogadása hall, van a konyhában, írja be a kódot, ellenőrizze készült kivételével, nem gyilkos a lovat, viszont van a fal, nyílással, amely ad egy jó autó, és megfizethető az új házak, Dou Deguo második felesége, a beat gazember ...】

www.bagsmkt.com/herve-leger-bowknot-bandage-dress-purple-p-4454.html
【Használtak, hogy vizsgálják felül az egész ifjúság az ifjúság, hanem használják lejáratni az egész élet az élet?】

www.shape-ups.org/mens-chukka-timberland-boots-p-2475.html
www.uggcardy.org/mens-shox-r4-torch-shoes-690015-p-3525.html
【Ha a rózsa nagyon illatos, szeretném rózsa. Tényleg nagyon illatos rózsa, Nos, én szeretem a rózsa csokor, de kérem, be piszkos le rólam a kezed, lásd fent. 】

Styxx 2010.05.06. 16:49:51

@Rafael Jiménez Valéra (barátoknak csak Rafi):
jogos, úgy tűnik bebuktuk.
"A listát bővíthetném tovább, de egy valakiről még mindenképpen szólni kell. Básti Juli tetőtől-talpig igazi nőből van, méghozzá olyanból, akinek a hangkészlete a csábító vamptól (Sharon Stone-Elemi ösztön) egészen a Rém rendes család Peggy Bundy-áig terjed. A vörös hajú, Oprah-t bámuló, egész nap bon-bon-t majszoló cipőárusné igazi hangja csak és kizárólag Básti Juli lehet. "
www.magyarszinkron.hu/?module=news&action=show&nid=70266

Anatheia 2010.05.06. 16:58:55

ha már a kiejtésnél tartunk...az "youtube" vajh jutúb v jutubí v esetleg jutyúb vagy miféle? mert már ezerféleképp hallottam. valakinél a megoldás kulcsa?

scsaba1 2010.05.06. 17:03:06

@almeer:
És a Verne is Gyula, meg May is Károly.

scsaba1 2010.05.06. 17:03:55

@Kacagó gerle:

'csába, hogy visszafelé olvasom a kommenteket... :)

scsaba1 2010.05.06. 17:05:43

@almeer:

Felesleges is buziskodni a többi kilenccel. Három doszt elég.

2010.05.06. 17:19:34

Én aztán nem vagyok angol tudor, de még német tudor sem, de szerintem az jó, hogy mindenki olyan kiejtéssel beszéli az adott nyelvet, ahonnan jön.

Pl. a kolléganőmről rögtön tudtam, hogy finnországból jön, a lengyeleket az oroszoktól első hagnra meg lehet különböztetni.
Bennünket magyarokat nem tudnak hova tenni. Itt van ez a Peter Maffay, aki itt 40 éve sztár, de amikor beszél lehet hallani, hogy Erdélyben született, a multkor Karel Gott volt egy műsorban, hát csehül beszéli a németet, de itt ő sztár. A Klitscko testvérek - akik szinte mindent reklámoznak - jól beszélnek, de a kiejtésük senkit nem zavar, ők itt gyakorlatilag németnek számítanak.

Tőlem egyszet megkérdezték, honnan jövök, mondom magyar vagyok és te? Én bajor orszából :(

A Baden-Würtenbergiek is büszkén hangoztatják, hogy ők mindent tudna, csak hoch-deutschot nem. Akkor mit szóljak én a sachsischer dialektemmel.

Megköszönöd az italt,hazamész, kivered 2010.05.06. 17:23:04

Bárcsak a BKV meg az országimázs legnagyobb gondja a suburban helyes kiejtése lenne. Azon meg kimondottan jót röhögtem, hogy hazamennek a turisták és ezen agyalnak, hogy mondják ki a budapesti villamoson az angol szavakat. Hallott már valaki kínait, indiait beszélni angolul? De remek élmény a sok oxfordi angolon felnőtt - muhaha - embernek egy skóttal vagy írrel való beszélgetés is.
Szóval ez egy fostalicska értelmetlen poszt, ami a született.

Fapuma (törölt) 2010.05.06. 17:42:02

@Megköszönöd az italt,hazamész, kivered: 1et ertek veled.

Milyen angol kiejetessel kellene mondania? Angol kiejtessel, netalan amerikai vagy aztan lehetne ausztral, de akar pakisztani/indiai kiejtessel is, hiszen ezek mind nagyban elternek egymastol.

A kerdes nyitott, aki akarja igy is, ugy is megerti. En hiaba hallagatom az OC Transpo buszan a cuccot, egy mukkot sem mond magyarul, tehat oruljenek annak ami van. Ne legyunk maximalistak...

Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2010.05.06. 17:57:35

@lárvalányhaj: értem én dehogynem értem. én csak azt írtam (én is rosszul, ezek szerint) hogy sokak szerin de, az a baj vele...

Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2010.05.06. 18:01:31

@franxepe: ...hallgassatok statisztikát és operation managementet egy hetvenéves koreai apótól és supply chain managementet egy hatvan körüli apótól, mikroökonómiát egy bangladesitől, számvitelt egy hindutól, piackutatást egy tamiltól.
Aki ezeken a stációkon átmegy (nekem sikerült) az már immunis mindenféle angol kiejtésre. És akkor még nem is beszéltem Dr. Zhao-ról aki ázsiai bizniszcsinálást tanított...

Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2010.05.06. 18:02:57

@lárvalányhaj: díszcigány, dísznéger, dízszsidó ennek a jelenségnek a becsületes magyar neve :-)

gyz 2010.05.06. 18:12:41

@Selkath: nem a káromkodás miatt vagy műveletlen, hanem mert még mindig azt hiszed, hogy Vasarely Vásárhelyizése ugyanaz a kategória, mint a Vernegyulázás.

Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2010.05.06. 18:16:04

@gyz: öt-hat évvel ezelőtt egy kínaival, egy hinduval, meg egy ciprusi törökkel laktam együtt Közép-Angliában. Átjött a hindu haverja (szintén hindu) és a konyhában vakeráltak miközben én főztem a vacsorám. Egy idő után udvariasan megjegyeztem, hogy érdekes ez a hindu nyelv, mert már tök sokat megértek belőle (akkor már fél éve hallgattam szinte egész nap) erre mondják hogy udvariasságból a jelenlétemben kizárólag angolul beszélnek...

Sixx! Anyád is nyugger? 2010.05.06. 18:19:29

@Selkath: butuskám! Vasarely valóban Vásárhelyinek született... :D

Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2010.05.06. 18:22:05

@Morgan LeFay: nekem viszont öröm volt megtanulni, hogy Gaetano Donizetti nem valami digó, hanem Donizetti Kajtán néven bizonyára valami rendes monarchiabeli pógár :-)

szeme közé, laposan! 2010.05.06. 18:45:22

@Modor Tibi: Leesett, miről beszélsz.;) De amit mondtam, nem teljesen erről szól: engem az zavar, hogy ki is táblázzák idegen nyelven ezeket a helyeket! A Statue of Liberty alá nincs kiírva spanyolul "estatua de libertad"... érted, hogy mondom.:)

afromagyar · http://afromagyar.blog.hu/ 2010.05.06. 19:08:33

@Bilux67: diak voltam, mikor nyari munkan egy strand langossutojeben dolgoztam. Ott a tulaj mama rendszerint igy nyomta a nemeteknek:
"curikk, curikk a poharakat vissza!"

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2010.05.06. 19:13:25

@Dr Milton: a stockholmi metróban is change-et mondanak, illetve 'séns' így, zöngétlenül, mert a svéd gége nem áll rá a z-hangra (a chips-et is ships-nek ejti) és valami utánazhatatlan svéd éneklő hangsúllyal sorolja fel a sénselhető metróvonalak nevét, szakadok a röhögéstől :)

[c] 2010.05.06. 20:11:00

@Selkath: "Miért Vásárhelyi Viktor, mikor a hivatalos, rendes neve Victor Vasarely?"

Nyilván mert magyar volt - egyébként nem Viktor, hanem Győző -, és a magyar nép így fejezi ki, hogy a saját fiának tartja.
A Verne Gyulán viszont én is kiakadtam mindig.

LyukasBogrács 2010.05.06. 22:49:00

@lárvalányhaj:

"a többi sorstársa meg nagyjából le van szarva."

Hidd el, legmagasabbról a frissen kivakart hercengő által.

mirjam* 2010.05.06. 22:54:14

Szerintem Karl Marx nevének magyarosítása okozta eddig a legnagyobb problémát: először Marx Károlynak nevezték, aztán lazán csak "Budapesti"-nek, később valószínűleg rájöttek, hogy kéne neki egy utónév is, így lett Budapesti [...] Államigazgatási, most pedig Corvinusnak fordítják (vagy ez a nickje?)

vincere 2010.05.07. 00:17:11

@Professor Pizka: az semmi. én egyszer egy fiatal pár mellett üldögéltem a fűben, olyan érdekes nyelven beszéltek, figyeltem őket. gondoltam, svájciak. 10 perc után rá kellett jönnöm, h. angolul beszélnek... ott azon nyomban vissza akartam adni az (angol szakos) diplomámat.
Manchesterből jöttek egyébként

Motorpenis 2010.05.07. 07:37:29

"Én is szerettem volna tanulni, de..."

Jaj, ne kábítson már, drága uram! Oroszt azt lehetett volna tanulni, tessék, akkor azt miért nem tanulta? Mert kötelező volt? Most meg az angol és német a kötelező. Azokat se tanulná?

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2010.05.07. 21:13:28

@antiszociális exlúzer: erre írta azt Faludy György, sztem helyes arányérzékkel, hogy a régi, nagy hagyománnyal és kultúrtörténeti jelentőséggel bíró neveket minden nép a maga nyelvére fordította, ejtésben is, alakban is (Jesu-Jesus-Jézus), Paulus-Paul-Pál, ugyanígy Luther Márton (bezony, senki nem mondja Martin Luther-nek, sem Jean Calvin-nak, az bizony Kálvin János... Verne Gyula az én fülemnek határeset, személy szerint a Jules Verne (Zsül Vern) alakot használom. Sopronban egyébként van Washington György-tér, és az Abigélben is fennen értekeztek Bach János Sebestyénről...

szval ne keress benne logikát, mert nincs...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:30:02

@Rékuc: én a BKV-t nem ismerem, de mikor magyarul próbált beszélni egy amerikai hozzám, fel sem tűnt, h. magyarul akarja...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:31:56

@Püspök utcai gombaszedő: ja, a szlávoknak meg szlávos az ő angol kiejtésükben, a japánoknak meg japános...na és? ez van, ez ellen sokat nem tehetsz, akcentus mindig is lesz, hacsak nem kisgyerekként sajátítottad el a nyelvet.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:34:51

@Püspök utcai gombaszedő: szerintem leginkább az kéne, h. a turista megtanulja, hogyan is kell azt magyarul kiejteni, amit keres, esetleg az útikönyve leírja a magyar nevet is, kiejtéssel, és akkor nem lennének problémák. máshol se fogják a turisták kedvéért kiejteni úgy, ahogy X. országbeli turista nyelvén mondják....

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:38:04

@Csülök: pontosan. ez lenne a megoldás, az meg a turista baja, h. nem nézett utána, hogy is hívják az általa keresendő dolgot az ország nyelvén...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:46:02

@grish: és egyébként is, brit angolul az nem is "sztáp", hanem az a és o hang között, fonetikusan nem is lehet átírni. a jobban á-s ejtés amerikai sajátosság. igaza volt annak, aki azt írta, h. túl sok amerikai filmet néznek, aztán a brit angol kiejtést kinevetik, mert azt hiszik, hibás...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:49:14

@Selkath: szerintem a rendes neve VÁSÁRHELYI GYŐZŐ....és gondolom, ő maga módosította át Victor Vasarely-re, hogy ott jobban megértsék, kimondhatóbb legyen egy külföldi számára.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:51:03

@Dr Milton: márpedig errefele, az Egyesült Királyságban, change-t mondanak...
(a végállomásnál meg azt, h. the bus/train terminates here, nem mndanak terminust sem.)

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:57:42

@Rékuc: na, erre fogok hivatkozni, mikor valaki észlény megint azt hiszi, h. kizárólag a magyarok beszélnek másképp angolul, mint az angolok...
tán nekik még a change használata a briteknél sem elég autentikus...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 16:58:59

@vincere: én a mútlkor liverpooli akcentust hallottam, hát igencsak figyleni kellett. pedig itt a North Easten se semmi, amit használnak, állítólag ez őrzi legjobban az Old English elemeit...

2010.05.08. 18:05:54

Nem tudom , miét képezelik a nagy magyar angol tudurok, hogy az angol az oxford englisht jelenti.

A magyart kevesen beszélik, mégsem teljesen egységes. Nem is kell messzire menni, hogy már gondolkozni kelljen, hogy mit is akar mondani.

Meggyesi kolléganőm szabadkozott egyszer, hogy nem beszélnek szépen magyarul. Megnyugtattam: az ahogy ők beszélnek az teljesen rendben van, ahol ő él, ott túlnyomóan úgy beszélnek ahogy ő. Magyar nyelven mi is szótár nélkül megértjük egymást.

Otthon egy palóc faluban lakom, utánozni sem tudom azt az akcentust, de nem is akarom, de soha nem gondoltam, hogy ő jobban vagy rosszabbul beszélik a nyelvünket, a lényeg hogy ezen a nyelven tudunk kommunikálni.

Egyszer vizsgáznom kellett németből, egy német és a magyar tanár előtt. Csak beszélgetni kellett, kérdeztek, volt hogy nem értettem, azt megkérdeztem, hogy was kann sein, és ment tovább a vizsga. A magyar csaj, nagyon lehúzott volna, de a német kollégája megvédett: kérdeztem tőle, megértette, válaszolt rá, és is megértettem, akkor most mi kell még?
De hát a nyelvtani hibák!Meg a kiejtése! - Na und?

Nem mondom, hogy akinek az a szakmája, hogy angolul tud, és abból él, annak fontos, mindenki másnak lényegtelen.

2010.05.08. 18:13:12

@vészmadár (pica pica): abban van egység, hogy az uralkodók nevét mindig leforditják az adott nyelvre, miért? Valaki biztos tudja, de ezt más nyelveken is így van.
A szentek neveit is lefordítják, mást már nem igen.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 18:24:24

@Frengi: viszont nem mindenki gondolja így. hozzám a magántanítványok döntő többsége azért jött, mert bár ugyan meg tudták magukat értetni angolul, mind jól is akarta beszélni a nyelvet, nem volt nekik elég az, h. valahogy tudják,és megértik őket.

Dr Milton 2010.05.08. 19:05:17

@Animacs: És hogy hangzik ez a change-es mondat teljességében? Nem azt mondom, hogy mindenhogy rossz de ahogy budapesten mondják abba a mondatba jobban illene a switch.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 19:15:26

@Dr Milton: change here to/for, és mondják, h. mire. switchet még soha nem hallottam.

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2010.05.08. 19:26:39

@Frengi: a helyzet az, hogy nemcsak a szentek: már az élő egyháztudósok neveit is "lefordították", mégpedig azért, mert a szerzeteseknek általában latin nevük volt, körülbelül ilyenek, hogy Lyoni Hugó meg Assisi Ferenc. Na most, ez ugye latinul adott volt, de a nép nem beszélt latinul, vagy keveset, és minden országban bizony a latint visszafordították az adott ország nyelvére, neveket is: Thomas Moore angolul, Mórusz Tamás magyarul... az uralkodók esetében nem tudom, miért jártak el így...

általában igaz volt az a trend, hogy az idegen hangzású neveket az adott ország nyelvéhez alakították, arab tudósok neve 1000 változatban szerepelt a könyvekben, kéziratokban... (főleg ha belegondolsz, hogy mondjuk mássalhangzóírásos arab nevet kellett latinra-angolra átültetni)...

ezeket aztán még sokszor el is torzították az adott nyelv hangtani szabályai szerint (plö Xerxes az görögföldön Xerxes, de bezony otthon Khajarsa, Dárius vagy Dareiosz meg Darihajavus)... és akkor viccesebb példa, amikor Cliff Richard volt magyar nyelven pár évtizeddel ezelőtt Kiflicsárd...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.08. 20:43:33

@Dr Milton: mondjuk, alig járok közlekedési eszközzel, és itt csak két vonal van, úgyhogy nem nagyon emlékszem az egész mondatra, de hogy change-t használnak, az tuti. Change for local services (értsd, a metróról szállj át a buszra, vonatra), amire megmaradt.

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2010.05.09. 07:55:52

@Animacs: hát igen, ez pont az a mondat, amire az, aki csak így itthon tanulta az angolt, lévén pápább a pápánál, azt mondaná, hogy "Hülye vagy kisköcsög, a vonatot akarod elcserélni buszra?"

pedighát, ugye... valamiért a magyar angoltudor rettenetes odafigyeléssel tud pöcsölni olyan baromságokon, hogy a keep doing és a keep on doing között milyen mélylélektani eredetű apró stiláris különbség van... mindeközben simán bedob egy "concrete problem" típusú szókapcsolatot...

A Tyne folyó déli partja 2010.05.09. 12:24:57

@vészmadár (pica pica): hát én is otthon tanultam meg, de eszembe nem jutott volna switchet használni, határozottan emlékszem, h. change-t is tanultunk, meg errefele bizony azt is használják.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.09. 13:34:32

@vészmadár (pica pica): anno a tesóm kiment flroidába dolgozni három hónapra. (táborba gyerekfelügyelőnek).
ő is úgy állt hozzá, h. áh, úgysem úgy fognak angolul beszélni, ahogy neki tanították. ehhez képest, simán úgy beszéltek, még csak dupla tagadás, if után would, present perfect helyett past tense sem volt benne. bizony, otthon a Standard Englisht tanítják, amit itt is mellesleg az iskolában, az más dolog, h. a haverokkal, otthon esetleg másképp használja. elvileg tudnia kéne a standard használatot, otthon se ír az ember tájszólással egy hivatalos levelet, pl., vagy ha a Szegedről, őzést használó ember elköltözik a Dunántúlra, a "közös" magyart fogja használni.
és angolból meg többfajta dialektus van. ők sem értik meg egymást, ha a sajátját beszélik, ezért kell a standard. amit otthon tanítanak...mivel azzal fogod magad megértetni, akárhova mész az angol nyelvterületen.

2010.05.09. 14:48:30

@Animacs: A legtöbb európai szinésznek eszébe nincs javítani a Kieljetésén, pl, Till Schweigwertnek is érezhető akcentusa van, de többnyire olyan szerapeket is játszik, ahol ez direkt kell.

Amerikában mindeki küldföldi, és Londonban is, Berlinről már nem is szólva. Mindenki jött valahonnan, ha nem ő akkor a szülei, és hiába van neki tökéletes kiejtése, elég ránézni, mert a bóre szine elárulja.

Ettól függetelnül itt Pl A Du bist Deutscland kampányt nyomták szőke, meg néger, meg vágott szemű gyerekekkel.

A sajtós Ferenczit a születés napján minden csatornán ünnepelték, mert ő itt akkor is német, ha a magyar akcentust 50 éve nem vettette le, de nem is kell, mert ez hozzá tartozik az egyéniségéhez. (lehet, hogy neki is különórákat kellett volna vennie? )

A Tyne folyó déli partja 2010.05.09. 14:51:36

@Frengi: na, mondjuk itt marhára nem igaz, h. mindenki külföldi, ez itt a UK legkevésbé sokszínűbb megyéje. nem fehér embert úgy kell nagyítóval keresni, és egyéb külföldi sincs sok. London teljesen más tészta.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.09. 16:04:13

@Dr Milton: most mondja a tesóm, h. mikor ő az USÁban járt, ott is change-t mondtak...

2010.05.09. 18:12:08

A legújabb: "Plíz, kíp dö széfti lén frí!"

2010.05.09. 22:15:36

@Animacs: igazad van, hol a fszban van az a London? Mi az egyáltalán? Biztos valami puttó falu.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.09. 23:43:48

@Frengi: ???
akkor átofgalmazom. itt észak angliában alig valaki külföldi. mikor Londnban voltam pár napot, alig hallottam angol szót, és tele volt mindenféle nációval tehát, igen, ott szinte mindenki külföldi. itt meg vadászni kell azt, aki nem WASP (white Anglo-Saxon Protestant).

A Tyne folyó déli partja 2010.05.09. 23:46:15

egyébként az angol kiejtésekhez: most este egy ideje azzal szórakoztam, h. Teller Edét, Charles Simonyit, Andy Grove-ot (született Gróf Andrást, az intel vezérigazgatóját) hallgattam, hogyan beszélnek angolul. összehasonlítva a született amerikaikkal. és képzelje el minden leszóló, rajtuk is hallatszik, h. nem ott születtek...ez nagyjából levetkőzhetetlen, ha nem kisgyerekként sajátította el az ember a nyelvet.

TradeMark 2010.05.10. 13:08:08

@Animacs: az angol anyanyelvűek mindig azt szokták mondani, hogy sokkal könnyebb megérteni azt a beszélőt, aki a hangsúlyokat a megfelelő szótagokra helyezi, mint azt, aki gondosan ügyel a diftongusokra meg a "th"-ra, vagy éppen azt, aki baromi jó kiejtéssel hibát hibára halmoz.

(ha jó a nyelvérzéked és odafigyelsz, felnőttként is elég hamar elsajátítható a (közel) tökéletes kiejtés)

A Tyne folyó déli partja 2010.05.10. 21:14:53

@TradeMark: jó a nyelvérzékem. és angoltanár vagyok, plusz itt is lakom, pontosan tudom, amit írsz az nagyon-nagyon kevés emberre igaz...
amúgy, volt egy ismerősöm, aki Kanadában tanlt meg angolul (nem tanulta, csak elsajátította). a kiejtése nagyon jó volt, alig hallatszott, h. nem angol, folyamatosan is beszélt, de a nyelvtana valami iszonyatos volt, még egy többes számot se tudott produkálni, kizárólag IS-t használt segédigének, tökmindegy, h. mi kellett oda.
engem pl. marhára zavart ez.

Mitya Ivanov 2010.05.11. 14:48:09

@vészmadár (pica pica):
bocs hogy belevau, de Jean Calvin nincs, csak John Calvin. Van viszont Jean Cauvin.

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2010.05.11. 17:18:58

@Mitya Ivanov: oké, jogos:) Én egyébként a Joan of Arc-tól is kifordultam:)

Intizar 2010.05.11. 21:06:53

Igenis, követelem May valamint Marx Károlyt, Verne Gyulát, mi több Hugo Viktort és Wilde Oszkárt is!!! Az a szép, az a szép... Olvastam 19. századi Karamazovok-fordítást, ahol Kátya helyett Kati, Alekszej Fjodorovics helyett Fedorovics Elek, Dmitrij Fjodorovics helyett Fedorovics Demeter szerepelt. Engem nagyon mulattatott.

A Tyne folyó déli partja 2010.05.11. 21:39:47

@Intizar: már nem emlékszem, mit olvastam, de volt benne egy levél, ahol az író azt írja hazafele: megismerkedtem ezzel-azzal, pl. van itt egy Hugo Viktor is, csak tudnám, melyik a vezetékneve...:)

Mitya Ivanov 2010.05.12. 09:20:51

Nekem van egy olyan könyvem, amelyet Puskin Sándor írt és a címe 'Anyegin Jenő"
a 30-as években adták ki.

Mitya Ivanov 2010.05.12. 09:24:14

@vészmadár (pica pica):
ugyan, a Johanna von Boge a legjobb. A zirci apátsági könyvtárban találtam, mint egy újabb zsándárk verziót, a vicc az, hogy a könyv magyar nyelvű.

mybudapest · http://mybudapest.blog.hu/ 2010.05.13. 09:12:46

én azt nem értettem soha, hogy ezeket a dolgokat miért nem native english emberkékre bízzák? aki a tulajdonneveket nem ékes magyarsággal mondaná a mondat közepén, és így talán értené is valaki.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2010.05.13. 09:46:17

@d'oh: bombaötlet - "emberkék", jájj...

odettt 2010.05.24. 23:44:38

szerintem a turisták sehogy se értik, mert hülyék. a nem angolajkú azért, mert ő is csak alig beszél angolul, az angolajkú meg meglepődik, hogy itt nyugat-ázsiában beszéljük a nyelvét. ha brit, akkor meg úgyis mattrészeg, és azzal van elfoglalva, hogy egyenletesen terítse be a járművet sörrel/húggyal/hányással. recepción dolgozom, előtte nem voltak előítéleteim.

Tundenyuszi 2010.05.31. 13:30:10

@Dr Milton:

a switch igét nem használják olyan jelentéssel, hogy egy járműről átszállni egy másik járműre.

ezt a change to/here kifejezéssel mondják, ahogy már korábban írta valaki (bocs, nem tudom hirtelen, ki).

Pl. 'The next stop is King's Cross St. Pancras. Change here for National Rail Services...'

Hosia 2010.06.07. 08:02:12

keptelen vagyok vegigolvasni a tobbszaz valaszt, ugyhogy elnezest az esetleges ismetlesert.
az egesz blogot csak most fedeztem fel, es tetszik az alapotlet. azonban - valoszinuleg nyelvunk elszigeteltsegebol adodoan - ugy latszik a nyelvrol valo gondolkodasunk meglehetosen rugalmatlan.
es ezt most altalaban is ertem, meg konkretan erre a blogra is.

a nyelv mindenaron valo "szabalyositasa" hozzam nem all annyira kozel. a modorossag meghatarozasa is egy ilyen probalkozas, alaposan leszukiti a nyelv adta lehetosegeket.
en inkabb az izles vagy a hitelesseg felol kozelitenem meg ezt a kerdest, de semmikeppen nem probalnam meg kobe vesni a velemenyemet.
peldaul engem kiraz a hideg a "szeretkezes" szotol, soha nem hasznalnam, plane nem magamra. de mast sem szoktam sertegetni vele. nekem ugyanolyan modorossag, mint a "kedvesem" meg a "parom". de ettol meg nem rohanok el, ha valaki kimondja ezeket. reszemrol hasznalom a dugast, de masnak esetleg meg az vulgaris. na es? nekem az a hiteles.

a mostani temahoz annyit, hogy szerintem az angol egy nagyon rugalmas es dinamikusan valtozo nyelv. raadasul megannyi kulturaban hasznaljak ezerfelekeppen. mint un. lingua franca (vilagnyelv), szamos esetben nem anyanyelvuek beszelik. es fromaljak a sajat kulturajukra. tehat meghatarozni, hogy valami hogy helyes angolul, az szinte lehetetlen. szerintem a cikkben emlitett peldak elfogadhatoak. egy masik fordito valoszinuleg mashogy oldotta volna meg oket (en is), de azt a variaciot meg masok kritizalnak meglevo angoltudasuk alapjan.

en csak olyanba kotok bele, ami egyertelmuen nem helyes (pl. coctail, ami helyesirasi kerdes), vagy fogalomzavart okozo felreforditasokba, mint peldaul a makos guba etterem cimado desszertjet ugy forditani, hogy "dough with poppy", ami (legalabbis amerikaban biztosan) szo szerint annyit jelent, hogy "nyersteszta pipaccsal".

rendszeresen utaztam a negyes-hatoson kulfoldiekkel, egyikuk sem emlitette, hogy nem ertene az angol nyelvu tajekoztatokat. mindig csak akkor ertetlenkedtek, amikor a villamosvezeto idonkent mergesen beszolt a szerinte rendetlenkedo utasoknak, hogy pl. "mit szorakozol, kiskocsog? engedd ma' becsukodni az ajtot!" vagy "elvezed, hogy paraszt vagy, es feltartod a villamost?"
de ezek meg nem angolul voltak.

KóserKároly 2010.11.23. 15:04:56

@Modor Tibi: hát igen, aki szerint szábörben, az feltehetőleg amerikai filmekből tanulták az _angolt_

KóserKároly 2010.11.23. 15:06:16

mert az ANGOL nyelvben az bizony szöbörbön... miként az upstairs is öpszteez és nem ápszterz...

Serio (törölt) 2010.11.23. 18:44:41

@gyz:
"Franciák fotósboltban, 90-es évek: ván box of Füzsi, plíz."

Az egészben a vicc hogy az tényleg "Füdzsi", még ha nem is "füzsi"... :) A japánban amit "ú"-nak mondunk az valójában ű. (Legalábbis a tényleges fonéma sokkal közelebb áll az ű-höz mint az ú-hoz.)

Kb. így: "Micübisi", "Számürái", "üke" (ugye a karatéban meg aikidóban, aki tanult ilyesmit), "dzsűdó", "szüsi" stb.

ampierre 2010.11.26. 16:16:46

@F.house:
Anglia James nevű uralkodóit is rendszerint Jakabnak fordítja a magyar történelem tudomány..

Donna Anna · http://operahumor.blog.hu/ 2010.11.28. 00:51:32

@Serio: Én aikidózom, de az uke szón mai napig vigyorgok.

Szakyster 2011.01.27. 13:58:07

Csak halkan jelezném, a Margitsziget az angolul _nem_ Margaret Izland, és nem is Margit Izland. Uramég. Mivel földrajzi név (egyben, mert nem Margit nevű sziget, hanem Margitsziget), és nincs külön angol neve, ezért nem fordítgatjuk le.

hutp 2014.02.01. 14:04:05

Miért van az, hogy azt hiszik, ha angolosan mondják, hogy "Nyugathee phayaudvarhh", akkor az érthetőbb a külföldiek számára?

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2014.02.08. 11:47:30

@Szakyster: én már olyan köcsögöt is láttam, aki a réti margitvirágot nem átallott margarétának nevezni. Mondjuk gondoskodtam is a kivégzéséről, azonnal.

Orszag 2014.02.08. 11:47:43

@ampierre: Tudom, tudom, ezer éves poszt. Viszont a dinasztikus neveket mindig fordítjuk, ha lehet, minden nyelven. Tehát Stephen the First = I. István. Ugyanúgy Prince William = Vilmos herceg.
süti beállítások módosítása