Lambordzsíni

2012/03/27. - írta: Modor Tibi

De külföldiül se tudnak. Lambordzsíni. Pedig ennyit illenék tudni, hogy a há az pont azért van ott, hogy ne dzsé legyen belőle. De kicsit rendet kéne tenni a fejekben, ami a márkaneveket is illeti.

  • Mitsubishi: helyesen micubisi, nem micsubicsi.
  • IBM: ájbíem és nem íbéemm
  • JVC: dzséj-ví-szí és nem dzsívíszí, még az Alphabet Songot se képesek megtanulni...
  • Technics: tekniccs, mi? Kár, hogy az angoloknál nincs csö betű.
  • Levi's: lévisz... pff. Lívájsz lesz az.
  • Chevrolet: sevrolett? Anyádat, azt. Sevrolé helyesen.
  • Getta: nem dzsetta, hanem getta. Get a Grip.


A szlávokat meg aztán tényleg felejthetjük - hány év kell még ahhoz, hogy megtanuljuk: az nem Varszava, Lódz meg Szcecín - hanem vársává, wudzs - ilyen wa-wa-wa vével, na meg scsecsín. Mi meg hogy megsértődünk, ha lebjudapesztezik ezt a vízfejet, mi? És nem zlotyi, hanem zuote helyesen. Nem Dubrovnyík, hanem Dubrovnik

-Az, meg a spagetti, így, s-sel. Mi van? És így is írják le. Az meg már szpádzsetti lenne. Meg Baricselló. Ami ugye barikelló helyesen, mert olasz eredetű családnév. Kész szerencse, hogy Pízát még nem ejtjük pisának. Meg Agüeró? Szerinted mikor van ű meg ő a latin nyelvekben? Hát kb. akkor, amikor a szlávokban. Helyesen Aguero, pontosan azért, amiért nem Migúell - ahogy a sok paraszt mondja -, hanem Migell. Hogy a géből ne ch legyen, de az u-t is ejtsük ki, ezért van rajta a kettősponty. Mindegy, ezeknek magyarázhatod, hallod. Amíg egy valóságshow-ra ötmillió fizetős SMS érkezik be esténként, de még az 1+1%-ot is lusták kitölteni, addig mit vársz ezektől.

-Hogy besértődnek, amikor lebukarestezik a fővárost a külföldiek, de mit várunk, amikor szerintem 100-ból talán 1 magyar tudná megmondani, hogy mi Vermont, Tulsa vagy Michigan székhelye. Pedig ott talán egy kicsivel többen laknak meg jobb az életszínvonal, mint ebben a porfészekben.

  • Arkansas: helyesen arkanszaa és nem erkenszesz meg a többi.
  • Illinois: ilinoj és nem ilinoiz.
  • St. Louis: nem lui, az az Armstrong! Luiz.
  • New York: bizony, nú york. Mert Amerikában nem nyúnak mondják, hanem núnak.
  • Lincoln? Hát az nem linkoln. Hanem linkön. Dobod az l-t.
  • Edinburgh: Nem Edinburg meg Edinbörg meg a többi. Édinbra. Brrra. A skótok nagyon szépen megpörgetik az r-t. Nagyon szexy a skót kiejtés amúgy, és hihetetlenül büszkék a származásukra, leangolozni őket olyan, mintha egy osztrákot lenémeteznél.
  • Düsseldorf. Igen, a világ legnagyobb falva. De legalább annyival tiszteljük meg őket, hogy ne düsszeldorfozzuk, jó? Düsszldhoaff.
  • Brugge dettó. Brűzs, persze. Bugyínpesta jól esne? Brhücche. Így, jól megnyomni a chejjjt. A háborúban állítólag így szűrték ki mindig a német kémeket.
  • Duisburg. Nem, nem akarom meghallani, hogy Dujszburg. Nem. Dűszburch. Ilyen ty-be hajló, lágy ch-val. És nem Trojzdorf, hanem Thróózdhoaf. Itt hátul, az uvulád rezegjen. Raccsolj szépen.
  • Dún Laoghaire: igen, az írek is megérdemelnék, hogy megtanulja a világ dun liörit helyesen kiejteni. Szégyen, hogy ott majomkodunk mind. És a leprechaun is leprikan, nem löprísön meg hasonlók. Nem armag vagy ardag, hanem armaa és ardaa. De nem, csak mondják, ahogy olvassák. Sok paraszt.
  • Worcester: nem vörcseszter. Távolról sem. Wusztaszósz.

 

Így aztán várhatjuk bárkitől, hogy a gulyást vagy Puskást valaha helyesen halljuk vissza...

Címkék: magyar nyelv
522 komment

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pan Modry 2012.03.27. 06:33:52

Ajjaj, nekem is tudott ujat mondani, ezek szerint Dusseldorfot kovetkezesetesen rosszul ejtettem eddig.

Illetve nem tudom magamtol Vermont fovarosat, azonban hogy beleugathassak a poszt helyessegebe logikailag Vermont, Michigan es Tulsa igy egy mondatban nem mutat jol, mert az elso ketto egy allam de Tulsa egy varos valahol Oklahomaban state-ben, ha jol tudom megcsak nem is a fovarosa.

Egyebkent nemreg talalkoztam azzal hogy vki a death metalt diit metalnak ejtette.

Abba viszont van igazsag hogy a kulfoldiektol nem kell elvarni hogy tudja Magyarorszag fovarosat, elvegre Magyarorszag sokkal fiatalabb allam mint peldaul Texas, es szerintem tobb ember nem tudja Texas fovarosat mint amennyi igen, viszont mindenkepp mentseg a magyaroknak hogyha valaki nezett TV-t a kilencvenes evekben jo esellyel legalabb egy darab nagyobb texasi varos nevet ismeri.

AiRLAC 2012.03.27. 07:24:58

Világ nyelvtannácijai egyesüljetek! :)

Wilika · http://wilika.hu 2012.03.27. 08:43:37

Amúgy a Levi's az... most értem, hogy Amerikában lett híres, meg egy angol birtokosrag van mellécsapva, de nem egy német csóka volt? Vagy mindegy, mert akkor is máshogy kell ejteni?
Engem annyira idegesít ez a kérdés, hogy nem is veszek Levi's nadrágot, hogy ne kelljen kimondanom a nevét, inkább dolsze en gábbánát hordok!

*rockstar* 2012.03.27. 08:43:46

Ideillik: nájki vagy nájk? Elég sűrű tévesztés!

manson karcsi · goo.gl/FVvVX 2012.03.27. 08:47:04

@Wilika: zsidrák volt. a lévi tipikus német név. ;)

hufnágelpista 2012.03.27. 08:48:56

Gárnyier vagy gárnyié?

Drago Brutic 2012.03.27. 08:49:53

Olympic Lyon - Nem olimpik, olempik!
Auchan meg nem Ósön, hanem osán, nazális a.

dr. Ferenczi Sándor 2012.03.27. 08:49:53

@Wilika: Levi Strauss eredetileg Löb Strauß volt, mint ahogy a Petőfi-család hajdan Petrovics - emiatt a "líváj" kiejtés a helyes.

Kopi3.14 2012.03.27. 08:52:19

Milyen jó, hogy a tekniccs nem angol márka...
Amennyiben bacsellónál olaszozol, akkor talán St. Louisnál meg fhanciáznod kellene, nem gondolod?
A németet nem bölcs maradtál volna elven kéne tekinteni. Legalábbis, ha a legautentikusabb, NRW-s beszéd alapján nézem.

Amúgy meg a magyar nyelve átült szavakra talán kevéssé kéne így tombolni, mert nem tesz jót az egészségnek a spagetti miatti infarktus.

Möff CAT a Torcsvúdos gyerek 2012.03.27. 08:53:19

@Drago Brutic: Hallottam már "Ösan"-nak is ejteni, meg az IKEA-t is "ájkíéj"-nek :)

samuelfisher 2012.03.27. 08:54:14

@CraB: Erről a kiejtésnáciságról jut eszembe, anno a Rigó utcában rendszeresen megbuktatták azokat, akik nem az itthon erőltetett brit angol (pontosabban azt, ami szerintük az...) kiejtést igyekeztek utánozni, hanem mondjuk az USA-ban töltött egy vagy több év után úgy beszélt, ahogy ott felszedte. Bár valószínű ebben az irigység is közrejátszott, nem csak a sznobizmus.

A másik meg, hogy ha magyarul beszél valaki, übermodoros az idegen neveket, szavakat hangsúlyozottan "helyesen" ejteni (pl. a magyarban mindig az első szótagon van a hangsúly, jól megnyomott, éneklő hangsúllyal ejteni ezeket kissé fura, pl. a Washingtont természetes, hogy magyarul vasingtonnak mondom, és nem "uósingtn"-nak (persze ez sem helyes, csak nem fogok fonetikus jelekkel írni), idegennyelvül beszélve persze más, akkor igyekezzen mindenki úgy mondani, ahogy az adott nyelvet beszélők)

Eclect 2012.03.27. 08:54:22

Extrém esetek, de mély nyomot hagytak bennem:
-"péstün" PlayStation
-"öcsen / óssn" Auchan
-"volkszvágen fetön" VW Phaeton (ez tulajtól, folyamatosan így ejtve)

Musso2k 2012.03.27. 08:55:53

ha nem lenne a modoros blog ilyen bicskanyitogatóan modortalan, vagy legalább nem találná ezt viccesnek egészen jó cikk lenne. Így az egésznek annyi a hangulata, mintha egy 16 éves kis köcsög írta volna, akinek az apja nagykövet, és volt szerencséje közelebbről megismerni más nyelvterületeket... Az LÉVISZ. Ha itt Magyarországon elkezdessz lívájszozni, senki nem fog megérteni. És ha azt mondod édinbrában jártál senki nem fogja tudni, hogy hol voltál. Ahogy ha ace öblítőt veszel a boltban, akkor is ácsét kérsz.

Drago Brutic 2012.03.27. 08:55:56

@*rockstar*:
Az igazi májer Nikhé-t mond, nem angol szó, miért kéne angolul kiejteni :)

akion 2012.03.27. 08:56:05

Ehh, ezt most elhamarkodtátok, ez ennél sokkal hálásabb téma! Kár, hogy a posztnak így önmagában csak minimális a szívlapát faktora, mert csak egy puszta felsorolás. Ki kellett volna fejteni egy jó zaftos párbeszédben.

A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél · http://www.planetside.blog.hu 2012.03.27. 08:58:20

Az ósánt azt nem úgy kell helyesen ejteni, hogy madarasteszkó?

elkoltozott. 2012.03.27. 08:58:50

Jesszusom mi lesz ha valaki léviszt mond és nem Livájszt?
Vagy pl a DHL nem DÉHÁEL hanem Diédzsel?

fogadok te is szimplán DHLnek mondod.. szóval olyan dolgokról irsz amit magad sem tartasz be....

Első posztoló remélem csak ironizált Texassal kapcsolatban...

Ottlaki Kababám 2012.03.27. 08:59:28

Jaj, de szép volt ez! Engem valahogy megnyugtatott.

manson karcsi · goo.gl/FVvVX 2012.03.27. 09:01:36

mondok jobbat: az ajax az csak nálunk ajax, mindenhol máshol éjdzseksz. sőt az asust sem aszusznak mondják, hanem éjszösznek.

levisről jut eszembe egy rövid anekdota:
felhúzom a léviszem
beakad a péniszem
lehúzom a léviszem
leszakad a péniszem

azigazivideki 2012.03.27. 09:04:53

jajajaja, meg tiszta fodosap ez az egész, nem?
hánem? háde!

Wilika · http://wilika.hu 2012.03.27. 09:05:47

@b̶̸͜͠à͜͡c̷̸͟͠h̴̢͠͏t̨͘͢͠e̶̕͞r̵̷̛ḿ̵̛͟͏a̵̸͞ń̸̶:
@dr. Ferenczi Sándor:
Na most akkor melik? :)

Amúgy az én örök agyfaszom az angol "th" ( θ ) hang sz-ként való ejtésének az erőltetése. Blútúsz, szenksz meg a szrí... rángok tőle. (Leírva meg bluetooth-szal... árrgh)

Six 2012.03.27. 09:07:40

hát azért egy pár dolgot hozzátennék, bár nem egészen érzem, hogy az írásban hol van irónia, és hol próbálja valóban hirdetni az igét a jóember.
IBM: német nyelvterületen nagyon sokat íbéemnek mondják, szerintem nincs ezzel semmi gond
levi's: örök kérdés, mert ugye az öreg levi strauss igencsak német volt, így aztán a levi az bizony lévi, az ő boltja pedig a lévi's. más kérdés, hogy az amerikaiak eltorzították a jóember nevének kiejtését (ld. íbéem)
varszava: van magyar neve: Vasó, a zlotyinak szintén = zlotyi
new york: hülyeség, aki valaha is járt arra vagy látott amerikai filmet, az tudja, hogy hol így, hol úgy mondják (ld. még csikágó és sikágó, van ez is az is)
düsseldorf: hát erre inkább nem is mondok semmit, düsszldhoaff, az bmeg
elsőre ennyit, de alignem van még benne "hiba"

Főtruista 2012.03.27. 09:09:52

@hufnágelpista: az attól függ, mikor készült reklámot nézel. ;D

mocc 2012.03.27. 09:12:29

és itt van macséta is...hallgassuk csak az előzetes legelején a kétféle kiejtést :D www.youtube.com/watch?v=hIxcVzwLR1k ....szóval Lévi fia itthon odaát meg leszarom

Mitya Ivanov 2012.03.27. 09:12:44

Leicsester, és ezt egy sportriporter mondta

a hétvégi forma1es közvetítésen Ricciardot Rikkárdónak ejtették, persze meg is magyarázták, hogy miért.
Ugyanez MAscherano-> Máseránó, ami argetnin ejtési szabály szerint van, de nyilván Mászkeránó a helyes.

Six 2012.03.27. 09:14:27

@Mitya Ivanov: mondjuk argentínül iker casillas (kászíjjász) is kászízsász

Mala Suerte 2012.03.27. 09:16:11

Íszidíszi. (Ez mondjuk tényleg iszonyat idegesítő.)

predator1 2012.03.27. 09:18:06

A lexebb: a TUCSON + a PHOENIX mert azok helyesen = túszn + fínex

De azért vegyük figyelembe, hogy a magyar nem egy világnyelv, 15 millióan beszélik így-úgy, a portugált - különböző változatokban - pedig 300 millióan. Így aztán csoda, hogy Rio de Janeiro valójában = Hiju dzsi Zsaníju? Szóval elvárható-e a helyes kiejtése Százhalombattának? Hogy Iklódbördöncéről ne is essék szó....

elkoltozott. 2012.03.27. 09:18:08

és akkor most az Opel Vectra nem Vektra hanem fektra?
Kár volt ez a poszt...

Drago Brutic 2012.03.27. 09:19:08

A fődij azé, aki autentikusan kiejti Korzika fővárosának a nevét.

Uriel 2012.03.27. 09:19:20

Ez kissé túl modoros bejegyzés lett. Egy külfölditől senki nem várja el külföldön hogy úgy ejtse mint egy bennszülött. Mi sem várhatjuk el hogy egy külföldi kiejti az "ö" meg "ü" hangjainkat. Túl van lihegve, és kioktató a stílus.

Dzsoni Kráncs 2012.03.27. 09:21:28

Gimiben németórán Mattheusról olvastunk egy cikket,osztálytársnőnk olvassa:Máteusz,mire a némettanár:-Mondd helyesen,Máthojsz!

Elijah_Baley 2012.03.27. 09:21:45

remek poszt, öröm nézni a félművelt kultúrsznobok tobzódását :)

Dzsoni Kráncs 2012.03.27. 09:25:22

Hallottam ajaccsónak és ázsáksziónak is ejteni,az előbbi olaszos,az utóbbi franciás.

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 09:25:24

Nádasdy Ádámnak van valahol egy cikke kecsöp/kecsap témában. Ide kívánkozna, csak rest vagyok előbányászni.

samuelfisher 2012.03.27. 09:25:48

Arról nem is beszélve, hogy a sok műveletlen azt sem tudja, hogy Kierkegaard az kiegego :)

Drago Brutic 2012.03.27. 09:26:33

A Bruges azért érdekes. Mert mi alapján döntünk, a vallonok aránya alapján? Vagy minden flamandul? Ennyi erővel a Liéges meg Lügge. És Charleroi? Karelköning? :)

károly szántana 2012.03.27. 09:26:59

"Brugge dettó. Brűzs, persze. Bugyínpesta jól esne? Brhücche."
Brügge (flamandul Brugge, franciául (vallonul) Bruges). Namármost miért ne lehetne Brűzs, amikor az ott (é. Belgiumban) lakók egy része is úgy mondja?
Te Berlint hogy ejted? Mert a helyes: Berlín, hangsúlyozva az í-t. Maszkvá-ról már ne is beszéljünk... Párizst hogy mondod? És Lisszabont?
El kellene fogadnod, hogy a földrajzi neveknél van kialakult MAGYAR kiejtés (név), okostojás.

drover(fanyul társa) 2012.03.27. 09:27:29

Hát koma, honnan tudtál ennyi sületlenséget összehordani?
Miből gondolod, hogy egy ország kis részének tájszólása a mérvadó akiejtésnél? Ezen az alapon a svájci német helységnevek a rettenetes landsprache miatt kiejthetetlenek lennének a közönséges halandó számára.Düsseldorf az Düsseldorf, a hivatalos irodalmi német kiejtés szerint. Leipzig is csak a szűk környezetben Leipzis. Egy bajor például soha nem fogja neked az ottani tájszólást alkalmazni.
Edinburgh-nak is több kiejtése van - még a skótoknál is. Az Edinbra ebből csak az ottani környéké.
A neves kivándorolt hamburgi származású ruhagyáros, aki a "cejgnadrágokat" elterjesztette, ő pedig LÉVI STRAUSS. Az hogy a műveletlen amerikai ebből Livájt csináltak, az csak abba az idióta , más nyelvének abszolut lesajnálásának sorába illik bele mint a Börsztín a Bernsteinből meg a Libersztin a Lebersteinből stb.. stb.

Mitya Ivanov 2012.03.27. 09:28:06

@Dzsoni Kráncs: egyik sem helyes, mert a helyes ez: ahiéshácsjjjjú

samuelfisher 2012.03.27. 09:28:39

@Dzsoni Kráncs: Korzikaiul (elvileg) ajacciu :)

Mitya Ivanov 2012.03.27. 09:30:01

@Drago Brutic: a Lüggét hol olvastad? talán Luik, vagy Lüttich

svdkert 2012.03.27. 09:30:16

Allyaj, ekkora arcccal beférsz még egy személyliftbe?

kompakt 2012.03.27. 09:30:44

irigylem a problémáidat....

a poszt második fele teljesen felesleges nyálverés, ennyi erővel baszogathatnál mindenkit, amiért nem páhrih-t ejt Párizs helyett.

gyz 2012.03.27. 09:33:04

nem tudom már, ki mesélte, hogy a nagymamája nézett egy Szívtipró gimi c. du. sorozatot, amit ő Szívtipró Dzsiminek gondolt

drover(fanyul társa) 2012.03.27. 09:33:10

@predator1:
Jaja. Ráadásul a brazil-portugálnak meg a portugál- portugálnak vajmi kevés köze van egymáshoz kiejtésben.

Szevasztok 2012.03.27. 09:34:32

Na nehogy már kitaláld, hogy Bécset ezentúl vín-nek kell mondani... (Ha beszélsz bármelyik osztrákkal angolul, akkor ő is Vienna-nak mondja a saját fővárosát)
Londont meg talán lándn-nek? Párizst meg parí-nek,
Moszkvát muoszkva-nak, Zágrábot zagreb-nek?
Mert akkor még az is kitelik tőled, hogy Pozsonyt bratyiszlava-nak hívod.

Vajon hány bajor háborodott fel már azon, hogy kedvenc autómárkájukat le bíemdabljú-zzák?

Ne veszítsük el már a józan eszünket!

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2012.03.27. 09:36:17

Szerintem az Arkansas-t nem úgy kell hogy Arkanszaa
r-et nagyon lágyan, de inkább úgy hogy ne is hallatszódjon, és a vége szerintem ó: azaz Akanszó, de az első A is olyan AE-s hang inkább de...
...tulajdonképpen leszarom.

rikybaba 2012.03.27. 09:36:43

Nekem egyből a mekdonáldsz jutott eszembe, ami igazából hangsúly alapján is rossz, nem csak kiejtés alapján, hiszen a "don" tagon van a hangsúly, ha jól tudom, nem a "mek"-en. Egyébként is mekdánaldsz.

csigakabaré 2012.03.27. 09:37:18

A Brűzs viszont rendben van, mivel a város francia nevét (Bruges) úgy ejtik. Attól, hogy flamand területen fekszik, két hivatalos neve van.

Elijah_Baley 2012.03.27. 09:39:12

@Szevasztok: moszkvát merrefele ejtik muoszkvának?

csigakabaré 2012.03.27. 09:39:37

@károly szántana: nem láttam még a tiedet, azért ismételtem meg.

samuelfisher 2012.03.27. 09:39:48

@rikybaba: Szerintem meg mikdáneldsz de gondolom több változata van helyileg is, meg hát az angol magánhangzók amúgy sem felelnek meg 1:1-ben a magyaroknak, egyik sem
(ha kiejtésnácik akarunk lenni).

drover(fanyul társa) 2012.03.27. 09:40:23

@Hurrá Torpedó:
Attól függ, hogy tele van- e a pofája kukoricával az arkansas-i tahónak amikor kiejti a szót, vagy nem..
Fíreli-e éppen a gyesznót a kazal mögött vagy nem..:))

Bicepsz Elek77 2012.03.27. 09:40:26

Ma'szkva nem Moszkva!!!

Vagy ahogy a regi viccben:
Egy angol, egy francia es egy magyar vitatkozik, hogy kinel ter el jobban a kiejtes es az iras.
Angol: Mi ugy irjuk London, de ugy ejtjuk "La'nd"!!
Francia: Az semmi!!! Mi ugy irjuk Paris, de ugy ejtjuk "Pa'riiii"!
Magyar: Aaa az semmi!!! Nalunk ugy van a terkepen, hogy Bratislava, de mi ugy ejtjuk, hogy Pozsony!!!

royslade 2012.03.27. 09:40:34

mivel az iróniafaktor számomra sem egyértelmű, csak a német-oszták párhuzamhoz szólok hozzá:

mi a bajor a németek szerint?
- átmenet az osztrák és az ember között.

Szevasztok 2012.03.27. 09:40:55

Na és Dublin-nak mi az eredeti ír neve tudod-e?
Neeeem???
Leülhetsz 1-es.

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 09:41:11

@samuelfisher: Ami engem meglepett Korzikán, hogy a kenut kajaknak ejtik, és fordítva. Érdekes, hogy ez a szabály a hozzávaló evezőkre nem vonatkozik.

nyikk 2012.03.27. 09:41:38

Érdekes, a ma már nyugdíjas, rendkívül művelt műv.töri-magyar szakos extanárnénim szerint a magyar nyelvben a magyar kiejtés-leírás szabályai szerint illik megnyilvánulni. A JVC az jévécé, és a többi...Mert ugye nem vagyok köteles 100nyelv 100 féle kiejtését ismerni.És természetes az, ha angolul Bjúdapesztet mond valaki, mert őrá meg az érvényes.

azigazivideki 2012.03.27. 09:41:39

@Drago Brutic:
ejcsedcsakkifele:
Korzika kollektív territóriumának fővárosa Ajaccio (korzikaiul: Aiacciu).
ajaccssóóóó, mi?

rikybaba 2012.03.27. 09:42:26

@samuelfisher: egy biztos: ám lávin it :)

zzke 2012.03.27. 09:42:28

"Dún Laoghaire: igen, az írek is megérdemelnék, hogy megtanulja a világ dun liörit helyesen kiejteni"

Egészen véletlenül a hétvégén jártam ott... szóval ez ennél kissé bonyolultabb. Eleve van kb 5 féle kiejtés, ebből 3 féle ír. Plusz egy az angol nyelvű lakosságé. Kísérőnk, aki nem volt perfekt ír (csak simán ír volt), "Danlíri"-nek ejtette (jó, volt egy svá az r előtt, de ezt ö-nek ejteni legalább akkora hiba...)
Mikor kicsit utánanéztem, észrevettem, hogy ú van a szóban, amit "Dún"-nak kell ejteni az ír fonetika szerint, nem "Dan"-nak, ami a Dun ejtése lenne. Viszont a várost az angol megszállók angolosították a nevével együtt, a mostani írásmód viszonylag újonnan lett visszahozva.
Szóval ha egy helyi ír is másképp ejti, mit akarunk mi....
A német városnevek ejtésével kapcsolatban egyetértek a dialektusok problematikáját felvetőkkel. Én kiállok a "Düszburg" mellett, de a "burg" helyes ejtésébe itt nem mennék bele, főként nem próbálnám magyar szájba adni....

gnme 2012.03.27. 09:42:52

tegnap láttam Emilt spirálfüzetből olvasni

atlétás Bandi me'kkérdezi ki írta:

szt' Emil aszoja: "j"enifer l"o"ve

mondom.. akkor gyerünk, kóstoljuk meg a Finsbury-t tonikkal, mer' az meglátszik

Szevasztok 2012.03.27. 09:43:05

@De gustibusaut bene, aut nihil:
"moszkvát merrefele ejtik muoszkvának? "

Hát erre mifelénk Kiiv és Vlagyikavkaz között.
Rég jártál erre...

Midbár 2012.03.27. 09:43:51

@b̶̸͜͠à͜͡c̷̸͟͠h̴̢͠͏t̨͘͢͠e̶̕͞r̵̷̛ḿ̵̛͟͏a̵̸͞ń̸̶:
A lévi névnek semmi köze a némethez. Héber név, a lévi törzséből származók közül viselik sokan. Bibliát láttál már közelről?

drover(fanyul társa) 2012.03.27. 09:43:59

@De gustibusaut bene, aut nihil:
Muoszkvának? PL. az elbaltázott magyar szinkronokban, amikor megpróbálnak oroszosan beszélni, - magyarul..:)

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 09:44:05

@nyikk: Budapest egyetlen helytelen kiejtése: Bukarest. A többi szerintem elfogadható.

MiKEY 2012.03.27. 09:44:19

Kedves Posztolo! Gratulalok! Eme remek cikkedert nyeremenyed egy banan, amit a sarokban elmajszolhatsz. Maradj ott, ha megetted.

Ernoke 2012.03.27. 09:44:23

ez kurva jó náci poszt lett:D mondjuk megvan az ellentéte is, a rosszkiejtésű, aki lustaságból mond mindent úgy, ahogy akar (ez vagyok én).

jzs · http://kyokushinblog.blogspot.com 2012.03.27. 09:44:54

Én is borzongok a nyelvi műveletlenségen, de pár esetben azért vegyétek figyelembe, hogy a kiejtésben nagyon idegen szavakat minden nép igyekszik számára kényelmesen ejteni. Mi magyarok eléggé azt írjuk, amit ejtünk és fordítva. És itt meg is áll a tudományunk. Ezzel a megközelítéssel állunk mindenhez. Vagy valaki közületek emlékszik, hogy nyelvtan órán valaha is foglalkoztatok volna fonetikával? Nem az ír angoléval, hanem a MAGYARRAL. Annak idején az orosz tanárok némelyike úgy oltogatta a tanítványait, hogy a "jeli" ejtése az "Ü". Az ilyeneket nem értették az oroszok :) úgy nézték őket, mint valami érdekes jelenséget.

Azt kellene kiskorban jól megtanítani, hogy van a K hang és van a K betű. Nem a K betűt ejtjük ki, hanem a K hangot, amit a K betű jelöl..... és vannak mindenféle nyelvek, ahol ez C, CH, Q, .... is lehet.

Elijah_Baley 2012.03.27. 09:44:54

@rikybaba: tényleg, a mekdöncinél rettenetesen zavaró h nem a második szótagra teszi valaki a hangsúlyt. Ez főleg a nyelveket nem beszélő, szűklátókörű emberekre jellemző.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 09:45:36

@Szevasztok: "(Ha beszélsz bármelyik osztrákkal angolul, akkor ő is Vienna-nak mondja a saját fővárosát)"

Nagyobb szégyen nem érhet magyar ember, mintsem hogy angolul kelljen egy osztrákkal beszélni. Szépen, österreichischül vagy magyarul. Pfiatti.

azigazivideki 2012.03.27. 09:45:44

pontazajó ebben a posztban, hogy qrvára semmi értelme, így jól fel is b@szta rajta magát mindenki.
szuperklasssz.
mostmár mehettek dolgozni, a böngészőablakot meg minimum (nyír1en: miminum!) hájdojjátok el, mert jön a főnök, oszt ki lesztek b@szva!

biododírium 2012.03.27. 09:47:07

Dun Laoghaire mellett éltem évekig (Blackrockban). Persze ezt a kiejtés dolgot lehet "parodizálni", de "ö" betűt sosem hallottam Dun Laoghaire kiejtésében. Ráadásul a "dún" ebben megmarad rövid ú-val leírva. És ott van a "Dunleary Road" is. Szóval (persze erőltetett így leírva) inkább "dan léri"-t hall az ember, bár valóban erősen o-san, u-san beszélnek. pl mucs (much), lovli (lovely), fokin (fucking)

Midbár 2012.03.27. 09:49:19

És az milyen, hogy a Wient Bécsnek ejtik??

Egyébként: Színáj-félsziget, és nem Sínai.

zzke 2012.03.27. 09:49:20

Dublin: Baile Átha Cliath

Bicepsz Elek77 2012.03.27. 09:49:22

@Modor Tibi: Beszelunk majd veluk meg lovariul is vagy torokul..

Elijah_Baley 2012.03.27. 09:52:48

@drover(fanyul társa): tényleg, ott laknak a muszkák :)
@Szevasztok: sose jártam vidéken...

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 09:55:08

@Ernoke: A rossz, "magyaros" kiejtés (hehe), egy kihagyhatatlan alkalom nemzeti hovatartozásunk hangsúlyozására. Repülős buiznisz trevöllereknek ajánlott, hiszen a hosszú mente zsinórzatát a biztonsági öv megrongálhatja (pláne panyókára vetve), a darutollas föveg pedig nem felel meg a dressz kódnak.

2012.03.27. 09:57:11

@Modor Tibi: en a törökkel szeretek Bécsben osztrákosul beszélni.

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2012.03.27. 09:57:21

@Mitya Ivanov: Állítólag azért Rikkárdó, mert odament hozzá a két suttyó Ausztráliában, azt mekkérdezte, hogy te bazdmeg hogy kő mondani a nevedet. Az a barom meg meg így mondta. Kész. Ugyanúgy mekkérdezték a fhrahszia csákót is, hogy Verny, vagy mi. Így szertiem ezzel nincs semmi gond.

Annó az zikszaktákban is mindig Dévid Dácsovni volt, azt 5 évre rá mekkérdezte valaki tőle azt kiderült hogy Gyukovni az ő neve.

zzke 2012.03.27. 10:01:54

@samuelfisher: Ott még nem tartok a leckékben :)))

Mitya Ivanov 2012.03.27. 10:03:24

@Hurrá Torpedó:
gond nincs vele, csak éppen egy nagy faszság

rikybaba 2012.03.27. 10:04:03

@De gustibusaut bene, aut nihil: engem nem zavar, így nőttem fel, ehhez vagyok hozzászokva és én is így használom megszokásból (amúgy meg "meki"-t mondok és kész) :)

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2012.03.27. 10:07:28

@Mitya Ivanov:
de mér' fasság, ha egyszer úgy használja?

vagy ha már, akkor mindenkit úgy hívjunk ahogy leírja:
pl Barack Obama (ck-val), meg ilyenek?

nem értem, miért nem érted? vagy mi a baj. hogy lenne nem fasság?

Szevasztok 2012.03.27. 10:10:30

@Modor Tibi: "Nagyobb szégyen nem érhet magyar ember, mintsem hogy angolul kelljen egy osztrákkal beszélni."

És ha én nix sprekken öszterreihisch, ő meg kein beszél magyarisch?

Emmett Brown 2012.03.27. 10:13:22

@Hurrá Torpedó: hal.lot.tam már kocs.mában a "ké.rek egy fe.les O-bamát" ki.fe.je.zést

A má.sik ked.ven.cem pe.dig a Wor.csesz.ter szósz

kerecsen2010 2012.03.27. 10:16:27

Ez nagyon kellett már. Angol-francia szakosként lehidalok az Ósöntől meg lévisztől. Meg a micsubicsi és a lambordzsini! A totál tragédia meg a tipikus magyar informatikus, akinek a szakmájában mindennek angol eredetű a neve, de azt ő jó magyarosan mondja. Mert az első generáció egy kukkot sem tudott angolul, az újabbakat meg így szocializálták.
Ugyanakkor vannak bizonyos, magyarban meghonosodott kiejtésű nevek, tehát szerintem nem gond, ha valaki Lincolnt vagy Edinburght-t nem a lakosok nyelvén ejti (tuti, hogy az angolok nem Édinbráznak és a Brüzs sem ördögtől való). De volt már vérremenő vitám Depardieu miatt, aki nálunk Dépargyö, holott helyesen Döpargyö lenne. Képtelenség átszoktatni a magyart.
Mostanában olvastam egy Írországban játszódó könyvet, és bár volt benne kiejtési útmutató, plusz itt is van hasznos tanács, azt látom, hogy semmi következetesség nincs a kiejtésükben, ezt tehát nehéz ügy. Új problémaként merülnek fel a mostanában nagyon divatos skandináv krimik, de a svéd kiejtési rejtélyekben sem egy 3 napos stockholmi tartózkodás, sem a Wikipedia nem volt igazán segítségemre. Tud valaki egy jó forrást (azon túl, hogy tanuljak meg svédül)?

Herr Glatzkopf 2012.03.27. 10:17:07

@elkoltozott.: Nem. A szó eleji "v" nem mindig "f"-ként ejtendő, pl. die Vase ("váze", magyarul: váza) vs. vielleicht ("filájt", magyarul: talán).

Mitya Ivanov 2012.03.27. 10:18:55

@Hurrá Torpedó: Daniel ricciardo azért mondta, hogy úgy ejtik a nevét, hogy rikkardo, mert kurvára unja az ilyen kérdéseket, és ezt az ejtésmódot kell a legkevésbé magyarázni, és örült hogy végre lekoptathatta a magyar riportereket.
amúgy az eredeti neve Ricchiardo (ejtsd rikkiárdó) volt, csak elhagyta a h-t, hogy a hülye auasztráálok ne riccsiárdónak ejtsék.

Emmett Brown 2012.03.27. 10:20:45

@kerecsen2010: remélem angol-francia szakosként nem nyelvtanárként fogsz elhelyezkedni, ez a "csakakkormerjmegszólalnihatökéletesakiejtésed" megközelítés az egyik (ha nem a) legkárosabb gyakorlat a nyelvoktatásban.

kerecsen2010 2012.03.27. 10:21:10

@Wilika: A bluetooth külön csúcs, azt sokan Brútusznak mondják:) Mer' annak legalább van értelme...

Kőbányai Világos 2012.03.27. 10:22:51

Csak két német példa:

Rostok helyesen Rosztok!! Az egyik kivétel amit még gyerekkoromban belém vert a némettanárnéni.

München(Münkhennek ejti a tajparaszt) helyesen valami ilyesmi müntyhen a ty-t is inkább lágyan.

Schweinsteiger nem svejnstejger ha nem svájnstájger. Mert az előbbi inkább osztrákos és ugye a focista nem osztrák.

Olasz példa:

gnoccsi, helyesen gnyokki. spagetti, helyesen szpágetti.

Most hirtelen ennyi jutott eszembe..

Ernoke 2012.03.27. 10:23:45

@KürtiT (Tromb74): maga a kiejtésem nem olyan szörnyű szerintem, pl. nem mondom "sz"-nek a th-t meg ilyenek, de 25 év alatt sem bírtam rendesen megtanulni hangsúlyozni, ez az, ami nagyon feltűnő, meg pörgetem az r-t stb. állítólag úgy beszélek angolul, mint egy papagáj (viszont mindenki megérti).
biznisz trevölben viszont engem jobban idegesít a kolléganőm hozzáállása, aki képes volt Bécsben a Budapestre tartó gép beszállókapujánál hangosan magyarul beszélgetőkhöz angolul szólni. mert ő annyira nemzetközi!

a_fater 2012.03.27. 10:26:48

Persze vannak fokozatok. Düsseldorfot még Die Toten Hosen is düsszeldorfnak ejti.

Ja amúgy meg Henke Larsson ugye s-el ejtendó, "Larsun", a miheztartás végett :)

Macskond 2012.03.27. 10:28:35

Hát volt már aki felemlegette, hogy itthon magyar beszédben feltétlenül az erdeti kiejtést erőltetni maga a modorosság. Valóban az fog történni hoyg nem fogják megérteni mit akarsz. Jó náhány idegen fölrajzinévnek van magyarosított megfelelője, még abból az időből, amikor az ország még nem volt ennyire marginális európában. Továbbá a myagr nyelv már csak ilyen hogy nem bírja a mássalhangzó torlódásokat, illetve a magyar hangképzés számára "kimondhatatlan", vagy nagyon idegenes hangzású hangokat, és ilyenkor ezeket valamilyen kimondhatóval helyettesíti.
Az amerikai szövetségi államok "fővárosait" meg majd akkor kérje számon rajtam valaki, ha én is számonkérhetem rajtuk a magyar _megyeszékhelyeket_.
Amíg én tudom hogy USA->Washington, addig igenis tudja hogy Magyarország-> Budapest.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 10:28:40

A Levi's az biza lévisz. Levi Strauss ugyanis nem livájsz.

Vagy az vicc vagy mi?

Elijah_Baley 2012.03.27. 10:29:16

@kerecsen2010: igazán jó stílusgyakorlat, persze egy bölcsésztől ez elvárható :)

a_fater 2012.03.27. 10:29:30

@Kőbányai Világos: osztrákos, de ugye Scheini müntyeni, ami katolikus vidék és előfurdul az osztrák dialektus :)

Macskond 2012.03.27. 10:31:12

Bocsánat az elgépelésekért. Dislexiásak az ujjaim... (utólagosan meg nem tudom szerkeszteni..)

Kopi3.14 2012.03.27. 10:33:02

@Kőbányai Világos: nem inkább dalólós Müntyn?@Safrane(k): Leverkusen vs. Hannover :)

a_fater 2012.03.27. 10:33:06

@kerecsen2010: amúgy a Brűzs engem is irritál, pláne amikor a Nemzeti Sportban úgy írják, Bruges, és nem úgy, hoyg Brugge, ahogyan a klub is írja magát. Irritál, mert a franciáknak semmi köze ahhoz a kevés jóhoz, ami Belgiumba szorult.

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2012.03.27. 10:33:24

@Mitya Ivanov:
De már bocs. Ha a pilóta faszul mondja a nevét mert szarik bele, akkor nem a műsorvezető a hülye, hanem maga a pilóta a hibás...

Kopi3.14 2012.03.27. 10:38:59

@a_fater: Hívjuk Brüggének a történelmi kötödések okán?

a_fater 2012.03.27. 10:40:21

@Kopi3.14: én úgy hívom, mert több a flamand ismerősöm, mint a vallon :)

Amúgy Te az Ideális ívre is kommentelsz ugye?

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 10:40:26

@kerecsen2010: Szerintem az is EPIC FAIL, hogy a buta magyarok a JPEG kiterjesztést jépegnek hívják, miközben az HELYESEN Dzséj-Pí-í-Dzsí, estleg Dzséj-Peg.
Komolyan mondom, megáll az ember esze.

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2012.03.27. 10:41:58

Nagy-a-pám vicc-es a-mi-kor a fo-ci-ról be-szél-ge-tünk:
Bar-ce-ló-na, Man-kesz-ter U-ni-ted, Li-ver-pól. Ál-ta-lá-ban úgy mond-ja a-hogy le van ír-va.

RO-HADJ-ON LE A BLOG-MO-TOR! Mi a til-tott a fenn-ti mon-dat-ban?

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 10:43:08

@kerecsen2010: ja, bocs. Ez igazából féjlformátum, a kiterjesztés az jpg, HELYESEN Dzséj-Pí-Dzsí. Na de érted te, miről papolok.

Bélabáttya (törölt) 2012.03.27. 10:45:21

Miért kéne úgy mondani ezeket a neveket, ahogy a posztban írják? Minden náció, mindenhol a világon a saját kiejtésével adja elő a mondanivalóját, és remekül elvan vele.

Kezd divatba jönni a mindenféle név, helység angol átiratú kiejtése. Ami különösen érdekes mondjuk egy arab, kínai, indiai, orosz város, személy esetén, de ennek szellemében tulképp akár Budapestet is mondhatnánk valamiféle ötletszerű angolsággal.

Mitya Ivanov 2012.03.27. 10:50:00

@Hurrá Torpedó: a műsorvezetőnek, vagy annak kis assziosztensforma bölcsészlánynak ez lett volna dolga, hogy az ilyen kérdéseket kiderítse. Kb fél órás kutatómunka kellett hozzá.

fogash 2012.03.27. 10:50:39

@Wilika: Levi Strauss nevű német zs*dó volt, azok viszont Lévi-nek híjják magukat, nem Liváj-nak...

amúgy a David gyerek az helyesen Guetta és nem Getta, a "migel"-nek ejtenő Miguel pedig egy L-lel íródik, mert a spanyolban a LL=J (paella = "páéjá"), viszont Edinburgh leginkább "edinboróu" tanyasiasan kanyarított véggel, nem "edinbra", ahogy Worchester is "wuszter" és nem vuszta. Esetleg ha te is gangszta vagy és nem gengszter.

Szóval akkor tessék modoroskodni, ha te tudod hibátlanul. Nem mint a sok okos, akik belekötöttek a kommentátorokba, hogy miért "rikárdó"-nak emlegetik a Toro-Rosso-s Ricciardo-t "rikkiárdó" helyett. Hát azér, mert megkérdezték és saját magát is rikárdónak hívja...

slimacsek 2012.03.27. 10:50:59

Szerintem meg te vagy a paraszt.
Dún Laoghaire az dan liri.
Leprechaun az meg leprkon.

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 10:51:28

Sok dologban igazad van. Bár Edinburgh kiejtését én nem Edinbrának írnám át fonetikusan magyarba, hanem valamiféle "edinborónak" (upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/En-uk-Edinburgh.ogg).

Van néhány dolog, ami pedig "elmagyarosodott", pl. az általad említett Levi's is. Lévisz.

Az osztrák főváros neve is Wiennek van írva, mégis "bécs"-nek ejtjük. :)))

A legtöbb esetben azonban valóban igazad van: pl. Łódź (és nem Lódz!) kiejtése. Ezek esetében nyugodtan törekedhetünk az eredeti kiejtésre, hiszen sem történelmileg, sem praktikus, kommerciális okból nem volt alkalmuk elmagyarosodni.

Harald hardrode 2012.03.27. 10:53:41

@Szevasztok: Muászkváá lesz az :-D
De akkor jöjjön a kedvencem: Göteborg az Jötteburj.
Cristiano Ronaldo meg Hrisztijánú Runaldu, ha már foci ;-)

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 10:53:42

@predator1: Mivel a PHOENIX nyilvánvalóan mitológiai név, amit FINIXnek ejetnek az amcsik, nyilvánvalóan ők is eleve hibásan ejtik. Nyehehee.

Gery.Greyhound · http://greyhound.blog.hu 2012.03.27. 10:57:01

@elkoltozott.: Rövidítéseknél külön érdekes, hogy magától értetődő a déháel mellett a béemwé, a hátécé, meg az usa, viszont ha azt mondod: úpécé, káefcé, hábéó vagy íbéem, az sérti a füled.

HTC telefonoknál külön vicces, hogy a gyártó nevét fonetikusan mondod, a típust pedig rendesen, pl: hátécé dizájör. Ugyanilyen ellentmondásos, ha szám szerepel angol szó mellett: Fájörfox kettő, Kenon hatszáz dé.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 10:58:12

@Fermentátor: Levis-en mi magyarosodott el?

Liváj? Nem angol hanem izraeli név, Magyarországon Lévinek mondod. Izraeliul kitérdekelhogymondják, livájnak nem. Szóval Levisz vagy lévisz.

Nagyon durva, nem veszi be a blogmotor a zsidró szót...:)

zzke 2012.03.27. 10:58:23

@kerecsen2010: "Mostanában olvastam egy Írországban játszódó könyvet, és bár volt benne kiejtési útmutató, plusz itt is van hasznos tanács, azt látom, hogy semmi következetesség nincs a kiejtésükben, ezt tehát nehéz ügy."

Ez nem igaz, az igen, hogy bonyolult, de abszolút következetes szabályok vannak, csak - lévén ősi nyelv - , ezek nem egyeznek az általunk megszokottal.
Persze aztán ott vannak még a változatok, a 3 féle ír, a skót, a manx.... mind más.

Néztem ilyen kiejtéstanító oldalt, abban azt írták, több helyes megoldás is lehet, és ejtsük bármelyiket ezek közül, ami tetszik.

Én azért még fontolgatom, hogy érdemes-e belefogni a tanulásba. Érdekesnek nagyon érdekes, a hasznossága már eléggé kérdéses.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 10:58:40

@kalu: nem, te vagy a paraszt. Rosszul tudod, nem értesz hozzá. Ne is erőlködj, na pá!

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 11:02:04

@Lucky Larry Silverstein: A héber (vagy jiddis?) eredet természetesen adott. Azonban az USA-ban (bocsánat, a júeszében :) ) már bizony valóban erőse lívájszozáson ment keresztül a (márka)név.
Nos, ez az elamerikásodott néve magyarosodott "vissza".

slimacsek 2012.03.27. 11:02:08

én ott laktam dan liribe'. így mondják és kész.

Alternatív 2012.03.27. 11:02:28

@Six: Az IBM, amikor (a harmincas években) megalapította a magyar leányvállalatát, akkor döntést hozott a magyar kiejtésről is. Eszerint I-Bé-eM-nek kell mondani helyesen.

Vérnyúl, Döme, Dagi, Fufu, avagy a Jó, a Rossz, és 2012.03.27. 11:02:58

különböző burgok és dorfok helyes kiejtésgyakorlása: kéz felemel, ökölbeszorít, pinázós-bemutatós ujj kinyújt, majd a nagyra tátott szájban ledug manduláig. majd próbálkozik a burg és a dorf helyes kiejtésével.

garantáltan hatásos a démosztenész intézet ajánlásával.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 11:03:33

Üzenetedben olyan kifejezést vagy linket használtál, ami tiltott. Fogalmazd át és küldd el újra!

@Modor Tibi:

Ez miaf*szt jelent? Hogy kell fogalmazni hogy a Levis zsidró név?

Ilyet nem sz*rott még a magyar net mint ez a blog.

zzke 2012.03.27. 11:05:31

@Kőbányai Világos: "Schweinsteiger nem svejnstejger ha nem svájnstájger. Mert az előbbi inkább osztrákos és ugye a focista nem osztrák"

Azt hiszem, itt egy elvi tévedés van. Mert pl egy német nem aszerint fogja ejteni a német nevet, hogy az hova valósi, hanem hogy ő hova valósi.

Ezek után ez az érvelés hamis, mert hol jövünk mi magyarok ahhoz, hogy jobban tudjuk, hogy kell ejteni egy német nevet, mint a németek maguk...

Én pl. biztos nem ejteném svájnstájgernek, sose állna rá a szám, nem csak azért, mert osztrák nyelvi környezetben szocializálódtam.

Eleve kilátástalan megközelítés egy adott nyelvben írott szót egy másik nyelv fonetikai készletével megközelíteni. Ha á is, az nem az az á.
Gondoljunk csak arra, hogy pl az a betűt mennyire nem tudják kimondani a külföldiek.
Na most képzeld el ugyanezt visszafelé. Na ennyit a helyes ejtésről...

Chaoyang · http://xiongyali.blog.hu 2012.03.27. 11:09:11

T. Modoros akkor kellen okoskodnod ha minden város nevét helyesen tudnád kiejteni. (New York csak szlengben N, egyébként csak mint új azaz nyú) De míg Michiganel példálozol, biztosra veszem, hogy Henan tartomány cirka 10 milliós székhelyének - Zhengzhou-nak a nevét fogalmad sincs hogyan ejtik. Mellesleg jobban prosperál mint Michigan bármelyik (porfészke) városa...

Értem én, hogy ez egy viccesen arrogáns blog, de látod az nem vicces, hogy félművelt létedre más kevésbé tanultakat alázol. Ha pedig azt hiszed, hogy csak a Nyugatról szól a világ, akkor ébresztő!!

is 2012.03.27. 11:09:27

azért ezt a posztot inkább humornak fogja fel mindenki. olyan hunglishok az átírások, mint ide Lacháza.

a Brugge különösen tetszett, hiszen az országot sem belzsíknek kell ejteni, hanem belkhié-nek, ugye? egy francokat, ott mindennek két neve van (még ha flandrie, akkor is), egy francia, meg egy holland, franciául meg pont brüzs.

és lívájsz is pont angol torzítása szegény Lévinek.

new yorkot meg persze, hogy nú yorknak mondják a nú yorkiak, de az szleng, a CNN-ben már nyú jorkot fogsz hallani.

Edinb'ro és nem edinbra.

Vermontban összesen nem laknak annyian, mint Budapesten.

stb. stb.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2012.03.27. 11:11:04

Gondolom, a tárgyi tévedés nem szándékos. Louis Armstrong is csak magyarul luí, ő luisznak ejtette.

is 2012.03.27. 11:11:17

@Alternatív: bizony, ez az í-bé-em saját döntése volt, és az ott dolgozók is pont így mondják

Ernoke 2012.03.27. 11:11:39

a fociról egyetlen gondolatom volt, éspedig az,h Sousa nevét vajh hogyan kell kiejteni... merthogy mondanám neki, "Miszter Szouza, ju ár szó szó bjutiful", erre ő lefejelne, h nem jól mondtam, hát ilyet azért mégse akarnék...

stavvy 2012.03.27. 11:12:26

Olajiparban dolgozva kicsit fájt a "mi Tulsa székhelye". Tulsa egy város. Oklahomában. Aminek Oklahoma City a székhelye.

2012.03.27. 11:13:41

Na megint veri itt magát mindenki a némettel meg az angollal.
Ilyenekről is tessék beszélni:
Cerklje na Gorenjskem, Rovačko Trebaljevo, Piotrków Trybunalski, Limbaži, Sodankylän.

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 11:19:42

@Fermentátor: Azt ne mondd már, hogy csak azért mert a paraszt amcsik a NIKÉT (files.blogter.hu/user_files/77534/majus/nike_samothrace.jpg) nájkinak ejtik, mi vagyunk a hülyék.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 11:21:58

@KürtiT (Tromb74): Ugyanúgy a Phoenix-et finixnek mondják jajaj.

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 11:27:36

@KürtiT (Tromb74): Épp az imént akartam írni a Nike-s példát. :)
Igen, van egy látszólagos ellentmondás. De csak látszólagos: mikor a Levi's érkezett Magyarországra, akkor nálunk még eléggé gyér volt a kollektív angoltudás, így a "lévisz" elnevezés terjedt el, az lett a "norma". A Nike egy sokkal későbbi történet, akkor már picit globalizálódott a világ, melyben már nekünk is helyünk volt. Azaz, többen rendelkeztek itthon ilyen-olyan angoltudással, ill. a külföldi tv-csatornák reklámjain keresztül is a "nájki" elnevezés ömlött. Ebben az esetben ez lett a "norma".

Senki nem hülye, én legalábbis senkit nem neveztem annak, de még csak utalni sem kívántam ilyesmire. .)

Six 2012.03.27. 11:28:10

@Alternatív: nahátakkor jólvanakkor

Vérnyúl, Döme, Dagi, Fufu, avagy a Jó, a Rossz, és 2012.03.27. 11:28:26

valaki homályosíccson fő mán, hogy hogy kell helyesen mondani a bruschettát, meg a sophie marceaut.

merci.(ke)

Elijah_Baley 2012.03.27. 11:30:11

@Hadrian77: angolul meg németül mindenki tud, a te példáid viszont teljesen életszerűtlenek, még a rendszeresen horváthba nyaralóknak is...

Ámond Pista 2012.03.27. 11:31:13

Nézzen szét a cikkíró a saját háza táján először és szokjon le a bunkó szinonimájaként használt parasztozásról! Kikérem a megboldogult csupaszív nagymamám nevében, aki igazi parasztasszony volt.

zzke 2012.03.27. 11:32:45

@Vérnyúl, Döme, Dagi, Fufu, avagy a Jó, a Rossz, és:
bruszketta (közelítőleg. Figyelem, a szó nem német, ezért az sch-t nem kell s-nek ejteni. Az egy sc, ah azért van ott, hogy mutassa, az e ellenére nem lesz s hang belőle. Btw. ugyanez a logika több nyelvben is megvan, beleértve az írt....) és szofi márszó (szintén közelítőleg. Ugyanis az a nincs ezekben a nyelvekben, az á pedig magyarban mindig hosszú. ezért magyar betűkkel nem tudsz leírni helyesen egy külföldi kiejtést)

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 11:33:41

@Chaoyang: te értelmes gyerek lehetsz, azonnal átláttál a szitán! Le azzal a bizonyos Kalappal ;-)

Atcsi 2012.03.27. 11:37:18

Azért a sportkommentátorokra sem lehet mindig adni. Drága Hollai Olivér (aki ha jól tudom élt is a júeszéjben) olyan szépen ejti a városok és csapatok nevét (mivel Chicago-drukker gondolok itt elsősorban a "bérz"-re), hogy a második negyed elején már fizikailag fáj. Nyilván nem fogja úgy ejteni mint egy született yenki, de azért nem kellene ennyire megtekerni. Kovács Sanyit Ricsi mellé!

is 2012.03.27. 11:39:13

@zzke: hozzáteszem, hogy egyszer egy bolgárnak meséltem a magyar magánhangzókat, a á o, és nem hallotta a különbséget az a és az o között, neki ez csak két különböző hang volt.

toms 2012.03.27. 11:39:28

A Levi's az bizony lévisz, nem pedig livájsz vagy mi a túró. A márkanév megalapítója Levi Strauß (ejtsd: lévi straussz) német származású. Az meg ne a mi hibánk legyen már, hogy Amerikában nem tudják helyesen.
Egyébként alapvetően nem értek egyet a poszttal, hiszen nem lehet elvárni senkitől, hogy a világ összes nyelvjárását elsajátítsa.

cenzuratroll bosszanto 2012.03.27. 11:40:26

IBM helyesen íbéem.

Ennek alapján a többi is.

Tudod, magyar nyelven magyarul betűzünk.

Majd ha az angolok elkezdenek magyarul betűzni, akkor talán elgondolkodom azon, hogy Magyarországon angolul betűzök. Addig meg nagy ívben tojok arra, hogy a betűzés megfelel az angol nyelvnek, vagy nem.

De ugyi nincs harag?

Benzoylmethylecgonine 2012.03.27. 11:41:17

@Hadrian77: mindenki tudja mondani, hogy gúdmónin és nátürlihh, émmeg tudom mondani hogy ja ne govorim sripskohrvatski, amúgy délszláv barátaink a legkirályabbak, ők még a ragokat is hasonítják.

Kudlik Júlia · http://fityiszt.blog.hu 2012.03.27. 11:41:23

nekem a Sao Paolo böki mindig a füle - mer az minimum Szanpaolo

2012.03.27. 11:43:40

@Wilika: Én is Levisnek mondtam, de egyszer látta a Hello Dollyt, és ott misziz livájnak hivtak a Dollit, ezért gondoltam hogy így ejtik.

Benzoylmethylecgonine 2012.03.27. 11:43:49

@1,3,7-trimethylxanthine: ha már nyelvtannáci poszt, illik lehúznom a zavaró i-t a srpskohrvatsiból.

2012.03.27. 11:48:41

Valaki árulja el, mi a tiramusu, illetve zabaglione helyes kiejtése!
Ha már ennyien pofozzátok itt a szart...

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 11:50:59

@Kudlik Júlia: Ez így leegyszerűsítés kicsit. Az 'n' inkább olyan "pankás", orrhangos 'n'. Egyébként igen. :)

papugaja 2012.03.27. 11:51:39

gnocchi: nem gnoccsi, henem núdli (majd aszitted, nyokki, mi?)
hamburger: nem hembörgör, hanem fasirtos zsömle

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 11:52:45

@cenzuratroll bosszanto: "nagy ívben tojok arra" - ez nagyon szép, köszi.

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 11:53:21

@toms: Én is lévisznek ejtem, de nem azért, amiért te. :)
A márkanév megalapítója valóban "lévi" volt, de maga a márkanév a hazájában (értsd: USA) "lívájsz"-ként terjedt el. Magyarországon viszont "lévisz"-ként lett norma a maga idejében.

kewcheg 2012.03.27. 11:54:27

Des Moines -t hogy ejtjük?
Magyar Suzuki Corporation helyes nyelvtanilag?

zzke 2012.03.27. 11:55:15

@Brother Love: tiramisu: tirámiszú, ez a tira mi su egybemondásából származik, ami kb azt jelenti, hogy izgass fel... Eredetiben az á-n és az ú-n is hangsúly van emiatt, de szerintem kiröhögnek vele itthon egy olasz étteremben.
zabaglione: dzabajone, kb. a gli az lji kb, de itt az i, mint az előbb a h a bruschetta-ban azt mutatja, hogy az előtte való mássalhangzó lágyul.
ld en.wikipedia.org/wiki/Zabaione

fogash 2012.03.27. 11:55:22

ebbe a blogba nem lehet leírni, hogy zs*dó? azt a polkorrekt mindenit...

@kalu: szerintem meg liprekhaun

2012.03.27. 11:55:50

Szegény nagyanyám, aki olasz volt Michellonak hivták, és ő ezt micselonak ejtette, és mindenki más is a családban, de egyszer felvilágosították, hogy rosszul tudja, mert azt mikhelonak kell ejteni.
A calabriaban élő testvérének is jó volt ez a kiejtés, de a magyarok úgy látszik még ezt is jobban tudják.

kewcheg 2012.03.27. 11:58:46

Croissant-t a péknél hogy a pékbe kérjem?
Ha kroásszán, akkor modoros vagyok, ha meg kroiszant, akkor tapló.
Egyékkén ha Mitsubishi ,akkor úgy tudom eredeti japán helyesírás szerint Micubisi lenne, tehát magyarul közelebb áll az eredetihez.Vagy Dajhacu...)

Dzsoni Kráncs 2012.03.27. 11:59:02

A Top Gear-ben mindig Bíemdábljút és Porsot mondanak,a franciák viszont pidzá ütbe mennek kajálni.
Egyszer még tizenévesen egy haverommal fel akartunk szedni két német csajt a Balatonon,mikor kérdeztük hol laknak,mondták.In einem dorf...Düsseldorf!

Brukk 2012.03.27. 11:59:44

Németeknél ez ugyanígy megvan.
Amikor ott voltam - igen Düszburghban - nem tudtam, mi az, hogy Mácdá, meg Johánn Szthrósz. Vicces volt.
Valahol a középút lenne a helyes.

toms 2012.03.27. 12:03:24

@Fermentátor: A kommentedben ott van a lényeg, nevezetesen "terjedt el". Einstein se einstein lenne helyesen, hanem ájnstájn, de ha így terjedt el hát ez van.
Ez ahhoz hasonló mint amikor a borivók azon vitatkoznak, hogy melyik a jó bor, és melyik nem az. Erre a válasz: az a jó bor ami elfogy. :)

2012.03.27. 12:03:43

@kewcheg: Kérd, ahogy a kisgyerekek: kojasszon. Így max. beszédhibásnak néznek.

Kopi3.14 2012.03.27. 12:03:55

@zzke: mivel az eredeti írásmód tudotmmal tiramisù, ezért ebben a formájában már véghangsúlyos, az eredeti kifejezés tira mi su-ja helyett. Abban tudtommal a tira nem véghangsúlyos, így az utolsó elötti kell a ´megnyomott legyen.

Brukk 2012.03.27. 12:04:13

Folytatva - ezzel együtt a KOINTRŐ-től meg RÉJMOND Domenektől herótom van, pedig egyáltalán nem tudok franciául.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 12:04:51

@fogash: @Lucky Larry Silverstein: tiltott a dolog. Itt bárkit szabad szidni, csak Őket nem.

pruntyike 2012.03.27. 12:08:37

Meg az Eiffel torony sem Ejfel torony, hanem helyesen Efel torony, az ám.

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 12:12:58

@toms: Igen, a lévisz terjedt el nálunk. Meg a nájki. Igaz, sokan nájkot mondanak, de ha már van két, nagyjából hasonló arányban megjelenő kiejtés, akkor érdemes megnézni, mi az eredeti! Hogy dönteni tudjunk...
A Levi's-nél nincs ilyen döntési kényszer. "Lévisz" és kész! :)

zzke 2012.03.27. 12:13:06

Kopi3.14: kerjük meg Frengit, hogy kérdezze meg a nagymamáját... :)

pruntyike 2012.03.27. 12:13:59

@samuelfisher: Francia fennhatóság alatt áll Ajaccio, Tino Rossi franciául így énekli: Ázsaccsó, Ázsaccsó... tovább nem éneklem.

pruntyike 2012.03.27. 12:17:23

@drover(fanyul társa): Attól függ melyik Berlin. Van egy Irving Berlin nevű dalszerző (U.S.A), na az Börlin, (alig r-rel), mint ahogy az anyám Marika.

Edward Nygma 2012.03.27. 12:17:49

Liváj :D

A "márpedig ami nem magyar, az angol" szabálynak áldozatul esett a Versace is. Legalábbis hallottam már vörzész-ként kimondva...

2012.03.27. 12:20:22

@zzke: kössz. Elég sokféle használatát halottam már, tiramisu, tiramizu, tiramisi, tiramihály, stb., valamint zabajóne, zabajón, cabajóne, stb.

Így, hogy tisztában vagyok végre a helyes kiejtéssel, elkészíteni is egészen más lesz. :)

papugaja 2012.03.27. 12:24:03

@toms: "Levi Strauß (ejtsd: lévi straussz)"
Nem inkább lévi sztaussz?

velaxin 2012.03.27. 12:29:27

Barichello az mióta olasz? amikor az olyaszok leigázták portugáliát azok meg brazíliát azóta?

sehogy sem jön ki a barikelló portugálul.

toms 2012.03.27. 12:30:10

@Fermentátor: Ha már visszakanyarodtunk a Levi's-re, szerintem épp Amerikában terjedt el helytelenül. Biztos vagyok benne, hogy Levi Strauß ragaszkodott ahhoz, hogy lévi-nek ejtsék a nevét.
Egyébként pedig nem lehet senkit megszólni, hogy nájk, vagy nájki. A magyar nyelveben úgy ejtünk mindent ahogy írunk, tehát magyarul úgy hangzana, hogy nike. Ebből kiindulva nem csoda, hogy a legtöbb embernek gondjai vannak az idegen szavak kiejtésével. Nem olyan nagy katasztrófa ez mint ahogy a blog írója beállítja. Az már inkább gáz lenne ha valaki nem szécsényit mondana hanem széchenyit.

kifordított nagyanyó 2012.03.27. 12:31:17

Ich bin partizan!
Ich bin laden!
Hogy tetszik mondani?-He?
Bordeaux-Bordó
stb.

zzke 2012.03.27. 12:33:58

@pruntyike: Angolul beszélőknek: www.healthdiaries.com/eatthis/how-to-pronounce-bruschetta.html

Nem beszélőknek: bruszketta, a brusetta kiejtés a műveletlen amerikaiaktól származik. Ennyi.

kifordított nagyanyó 2012.03.27. 12:34:13

Egyébként talán külföldön egy országban sem mondanak mindent ugyanúgy.Eltérés lehet tájegységenként.

pruntyike 2012.03.27. 12:34:26

@papugaja: Na ja a másik híres, qrvahajcsár Strauss meg Strósz(-kahn), a DSK.

velaxin 2012.03.27. 12:34:39

a másik oldala meg az, hogy a postoló menjen ki liverpoolba egy évig aztán vakargathatja a fejét az angol kiejtéssel egy ideig.

toms 2012.03.27. 12:36:26

@papugaja: Nem. Abban igazad van, hogy a németben az s-t sz-nek ejtik, de vannak kivételek. Ugyanúgy mint ahogy a straße sem sztrassze, hanem strassze.

Void Bunkoid 2012.03.27. 12:36:35

@zzke: a svá a legjobb hang, magyaroknak csakis ordítvahányás közben sikerül tökéletesen kiejteni :)

rdi 2012.03.27. 12:38:18

Meg aztán Párizs, az mi? Bécs, Drezda, Lipcse, ezekkel mi van?

zzke 2012.03.27. 12:41:01

@papugaja: Strausz, st a szó elején, általában s lesz belőle. Általános szabályként az s az sz, kivéve szó elején t és p előtt.
Asszem, de biztos vannak kivételek....

[c] 2012.03.27. 12:41:47

@Wilika: "Leírva meg bluetooth-szal... árrgh"

Miért, hogyan kellene leírni? A "th" hang magyarban nem létezik, ergo tökmindegy, hogyan toldalékolod, így se, úgy se jó.

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 12:43:05

@toms: Mindegy, ha hibának tartjuk is a Levi név amerikai ejtésének ottani elterjedését, de tény, hogy a Levi's márkanév már elvált a cégalapítóétól. Feltételezéssel élsz, hogy LS esetleg ragaszkodott a jiddis kiejtéshez - én azonban ebben nem vagyok biztos. Sokkal valószínűbb, hogy profi üzletemberként azt a kiejtést támogatta, amellyel magasabb profit érhető el. Ez pedig az angolosított változat lehetett...
Nem is szóltam meg senkit a nájkozásért. Annyit írtam, hogy ez a márkanév (!!!) már a magyarban is inkább nájkiként terjedt el. Ez az elfogadottabb és mivel egyezik az eredetivel (márpedig az eredeti a márkanév és nem pedig az istennő!) ez egyben a norma. Ami persze nem azt jelenti, hogy aki eltér a normától az nem normális.

[c] 2012.03.27. 12:44:08

@Six: "IBM: német nyelvterületen nagyon sokat íbéemnek mondják, szerintem nincs ezzel semmi gond"

A Colgate meg "kolgáte".

Kopi3.14 2012.03.27. 12:44:19

@velaxin: a családja még s´zarmazhat apai ágon olasz vidékröl. Vagy nem?

Kudlik Júlia · http://fityiszt.blog.hu 2012.03.27. 12:45:05

@toms: hát ez attól függ, hogy tiroli vagy thüringiai akcentusban mondod :D

velaxin 2012.03.27. 12:46:39

@Kopi3.14:

származhatna, de nem származik.
portugál név.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 12:47:34

@samuelfisher:

"A másik meg, hogy ha magyarul beszél valaki, übermodoros az idegen neveket, szavakat hangsúlyozottan "helyesen" ejteni (pl. a magyarban mindig az első szótagon van a hangsúly"

Sőt. Magyarul HIBÁS helyesen ejteni az idegen neveket. A helyes megoldás: az eredetihez maximálisan megközelítő magyar hangokat használni, s nem az eredeti hangokat. A magyarban nem létező hangokat magyar beszédben nem szabad használni idegen nevek ejtésénél.

S vannak egyes nevek, melyeknek van magyar változata is. Itt eleve ezt ejtjük, még akkor is, ha az eredetihez kevés a köze. Nagyon sok ilyen példa van.

Mitya Ivanov 2012.03.27. 12:48:18

@velaxin: Olasz származású és olasz neve van

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 12:51:29

Garnier. A magyar nyelvű reklámokban eredetileg "gernyié", de aztán rájöttek, az itteni vásárlók nem kötik össze a Garniert a gárnyiével, ezért a magyar kiejtést is visszavették gárnierre a promócióban.

lucio_x · http://goldsilver.blog.hu/ 2012.03.27. 12:52:00

Melyik is az a parfüméria lánc, amelyet nem angolszász kiejtéssel kell kiejteni? Ja, igen, Duglász...:-)
Amúgy nincs és nem is lehet abszolút igazság (pl. nagyjából egyazon területen belül is ejtik a labancok az -ei-t ej-nek és áj-nak is), de azért tessék csak keresni:-)

baliquez 2012.03.27. 12:52:00

Dzsújork. Nyelvtannácizmus, csillagos ötös.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.27. 12:53:55

Egyszer Whitney Huston-t láttam cirill betvekkel leírandva. Kb. Uitni Hjuszton (Уитни Хюстон).

És mi legyen Béccsel, meg Prágával?

velaxin 2012.03.27. 12:55:43

@Mitya Ivanov:

Rubens Gonçalves "Rubinho" Barrichello
Olasz? :DDD

nézz utána barátom

zzke 2012.03.27. 12:56:46

@tea fan: nekem erre írek azt mondták, hogy mivel bizonyos dialektusú (pl. welszi avagy wales-i vagy skót) embereknek is nehéz kiejteni ezt a hangot, őket úgy tanítják, hogy f-et próbáljanak mondani, mert azzal sokkal közelebb kerülnek az eredetihez.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 12:56:53

@Eclect:

Alapvetően a hasraütés a fő szabály abban, hogy egy idegen név milyen módon terjed el a magyar nyelvi környezetben. Aztán aki nem az elterjedt kiejtést használja, azt kiröhögik!

Lehetséges változatok:

1. Az idegen név magyar ejtése az eredeti ejtésnek felel, természetesen ez alatt az eredetihez legközelebbi magyaros ejtést értve. Pl. IMF - ájemef, HBO - éjcsbió, Nike - nájki, GDP - dzsídípí, sb.

2. Az idegen nevet magyarosan ejtjük, azaz mintha magyar szó lenne, nem véve tudomást az eredeti ejtésről. Pl. USA - usa, OMV - óemvé, UNICEF - unicef, NGO - engéó, stb.

3. Az előbbi kettő között létezik egy átmeneti csoport is, amikor egyszerre van jelen az eredetihez közelítő magyar ejtés és a tisztán magyaros ejtés. A két alak harcol egymással, s egyes szavak esetében a magyaros alak van jobban elterjedve, más esetében pedig az idegen alak. Pl. OPEC - opec vagy opek, Barcelona - barcelóna vagy barszelóna, Göteborg - gőteborg vagy jőteborj, Habsburg - habsburg vagy habzburg, stb.

4. A legfurcsább kategória, amikor az idegen név olyan kiejtésváltozata terjed el a magyarban, mely sem az eredetinek nem felel meg, sem a szó magyar ejtésének. Pl. złoty - zlotyi az eredeti zloti helyett, Illinois - ilinojsz az eredeti ilinoj helyett, Boeing - bőing az eredeti bóing helyett, Sopianae - szofiáné az eredeti szopiáné (szopiánáj) helyett, Helsinki - helzinki az eredeti helszinki helyett, stb.

velaxin 2012.03.27. 12:57:53

@Mitya Ivanov:

Brazil származású ahol a portugál nyelv a hivatalos (legalábbis ma reggel még az volt.)

borzimorzi 2012.03.27. 12:58:35

@kewcheg: Croissant-t a péknél csak akkor kell francia kiejtéssel kérned, ha Franciaországban vagy más francia nyelvű országban/tartományban vagy éppen. Magyarországon simán kérsz egy rongyoskiflit.
Ami a betűszavakat illeti: a magyar szabályok szerint ejtendők. Minden esetben. Tehát az IBM is íbéem, meg a JVC is jévécé szabályosan. Ezek ugyanis betűszavak, amelyeket más, hosszabb szavak kezdőbetűiből raktak össze, és ennek megfelelően, betűk soraként ejtendők minden más nyelven is, az ottani helyi ABC, azaz itthon ábécé és nem éjbíszí szerint. Ez a szabál. Osztán lehet ángolkodni meg dajcskodni meg fránsziáznyi es, csak értelme nincsen.
Ami a bibliai személyneveket illeti, azok elterjedtek az egész zs_dó-keresztény kultúrkörben. (Hogy ezt miért nem lehet rendesen leírni!?) Mindenütt a helyi nyelvnek megfelelő kiejtéssel. De ahogy egy Dávid névre keresztelt magyar kisfiút sem dé(j)vidnek szólít az anyukája, ugyanúgy a Lévi nevű emberből sem lesz magyarul líváj. Még akkor sem, ha meghív vacsorázni magához egy Krisztus nevű férfit, akinek a neve még véletlenül sem ejtendő hrisztosznak magyarul, akármekkora vallást is alapított. S ha már a görögök: azt a nyüves csukamárkát Nikéről, a győzelem görög istennőjéről nevezték el, akit a rómaiak később Viktóriának hívtak. Ergo magyar nyelven az istennőt is, a cipőmárkát is Nikének nevezzük. Aki lenájkizza, azt személyesen fogom lehangérienezni! :-)
Üdv:
b

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 12:59:30

@toms: Levi Strauss sosem volt német származású, max. németországi származású.

pruntyike 2012.03.27. 12:59:37

Na és a francia elnök: mindenhol Szarkózi, kivéve Magyarországot.

Kopi3.14 2012.03.27. 12:59:39

@velaxin: szerintem az apai ágat kellene megpiszkálnod, a rubens mondjuk tipikus brazil név, ugyi?

royslade 2012.03.27. 13:00:00

David Suchet-re várnék tippeket

borzimorzi 2012.03.27. 13:02:27

@bircaman maxval: Ezért írtam le a szabályt. A betűszavak mindenütt a helyi ABC szerint ejtendők, úgy, ahogyan az abban szereplő egyes betűket az adott helyi nyelvben ejtik. USA magyarul ejtve helyesen usa és nem júeszéj, de még inkább Egyesült Államok. AZ NGO is engéó.
Üdv:
b

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:03:13

@Dzsoni Kráncs:

Tegyünk különbség egy név magyar környzetben való használata és eredeti környezetben való használata között.

Amikor magyarul beszélek, azt mondom a Honduras, Venezuela, Panama, Uruguay szavakra, hogy hondurasz, venezuela, panama, urugváj. De spanyolul természetesen a helyes spanyol kiejtés szerint mondom, azaz kb. ondúrasz, beneszuéla, panamá, uruguáj.

pruntyike 2012.03.27. 13:04:50

@royslade: Ősei Franciaországból vándoroltak ki Angliába, Franciországba pedig orosz jidauként vándoroltak ki ősei. Volt erről egy műsor "What do you think who you are" címmel. Ebben egy órát szenteltek ennek. Tehát Dévid Szüsé.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:05:38

@borzimorzi:

De nincs ilyen szabály magyarul. Egyes neveknál a magyar ábécé szerinti ejtés, másoknál a eredeti terjedt el. Szabály nincs, csak egyszerűen éppen az egyik terjedt el, vagy a másik.

Emlékszem, hogy amikor a HBO-t hábéónak mondtam, a 8 általánost végzett kábeltévés fölényesen javított ki, hogy éjcsbió.

velaxin 2012.03.27. 13:06:08

@Kopi3.14:
"Both his father and paternal grandfather are also named Rubens,[6] and Barrichello shares his father's birthday: 23 May.[7] Therefore, Rubens Barrichello was known as Rubinho (Portuguese for "little Rubens"), which has become his nickname"

akkor miért nem olaszol becézgetik magukat?

fogash 2012.03.27. 13:06:17

@Modor Tibi: az azért érdekes, mert egyáltalán nem szidni akartam őket, csak ahogyan a rabbi tipikusan az adott népcsoport egy foglalkozása, úgy a Lévi keresztnév (meg a Mojse, meg a nemtudoménmi) is jellemzően az ő keresztnevük. Tehéát Levi Strauss egy németországi származású zs volt.

Más: a T-mobile is csak Mo-on "témobil" mindenhol másutt "tímobájl". hm?

Mitya Ivanov 2012.03.27. 13:07:04

@velaxin:

a barichello név olasz származásra utal, magyarázzam tovább? Mivel olasz felmenői vannak, ezért ezt a nevet is úhy kell ejteni, ahogy eredetileg is ejtették olasz szabály szerint. Lásd Mascherano, Schelotto.
Vannnak hazai példák is. egy magyar, de német nevű ember nevét is úgy ejtik, ahogy a standasr németben kell. Pl ha valakinek az a neve hogy Zeitler János, akkor cejtlernek ejtik, nem?

Ernoke 2012.03.27. 13:08:40

@bircaman maxval: és aki nem tudja a spanyol kiejtést, az attól még embernek minősül, kéremszépen?
különbenis máshogy ejtik a dél-amerikaiak, és máshogy a spanyolok, tehát úgy lett volna helyes, h "helyi latin-amerikai kiejtés", nem úgy, h "spanyol kiejtés", ha már szőrszálhasogatunk.:P
(istenem, hogy utáltam én mindig a nyelvtant...)

borzimorzi 2012.03.27. 13:08:59

@royslade: David Suchet: dé(j)vid szúsé(j). Mivel angol a bácsi, a keresztnevét ennek megfelelően kell ejteni. S mivel francia eredetű a családneve, azt kell figyelembe venni, hogy az angolok egy ilyen végű nevet hogyan ejtenek. Így állt elő a sevrolé(j) ejtés is, amikor pedig az van odaírva, hogy Chevrolet. :-)
Üdv:
b

velaxin 2012.03.27. 13:11:15

@Mitya Ivanov:

ez tiszta, csak az olysz felmenőket felejtsd már el, mert sosem voltak.

borzimorzi 2012.03.27. 13:11:36

@bircaman maxval: A szabály egy dolog, hogy tud-e róla egy műveletlen kábeltévés, az meg egy másik. De persze virágozzék ezer virág...
Csak azt meg ne érjük, hogy már a gyilkosság esetén is érv lehessen az, hogy "Én nem tudtam azt, kéreeem..."!
Üdv:
b

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 13:15:27

@fogash: Én viszont szidni akarom őket, kinek mi köze van hozzá?

A tótokat, amcsikat szidhatom reggeltől estig, a bibsiket is kiosztom, csak nem a zsindexen mert ők polkorrektek(értsd: sidóbérencek).

pruntyike 2012.03.27. 13:19:57

@borzimorzi: Ezzel vitatkoznék. Az angolok (GB) nagy része idegen nyelvként a franciát tanulja, legalább alap szinten, úgyhogy a franciás kiejtést képesek betartani. Ezért ha a "Suchet" név franciaként jön le, akkor az angol is "Szüsé"-nek fogja ejteni.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:19:59

@Brother Love:

Én magyarul tiramisunak mondom, egyébként eredetileg tiramiszú.

Mitya Ivanov 2012.03.27. 13:21:17

@velaxin: tudod mit? ne fáradj, segítek:
www.messaggerosantantonio.it/messaggero_emi/pagina_articolo.asp?IDX=810IDRX=136

"Il profilo sportivo di Rubens Barrichello (alla Ferrari dal 2000 al 2005) e di Felipe Massa, che ha un contratto con la casa di Maranello fino al 2010, si tinge pertanto di significati simbolici importanti. Entrambi nipoti di gente andata via molti anni fa da un’Italia povera e priva di risorse (i Barrichello sono trevigiani, i Massa pugliesi di Cerignola) sono diventati, proprio loro, i testimonial di tutt’altra Italia."

pruntyike 2012.03.27. 13:22:40

@Lucky Larry Silverstein: Budapest egyébként szlovákul Budapešť, Szeged Segedín, Debrecen Debrecín, Kudlik Júlia meg Júlia Kudliková.

ezanicknevem 2012.03.27. 13:27:13

Vajon hányan ejtik helyesen, p-vel a magyar gyártmányú Sopianae cigaretta nevét?

pruntyike 2012.03.27. 13:27:26

@Lucky Larry Silverstein: csabai kolbász szlovákul: čabajka, gyulai kolbász: ďulajka, a pörkölt meg perkelt, a lángos meg lángoš, a gulyás az guláš, és így tovább: kolozsvári káposzta: kološvárska kapusta.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:29:59

@TrueY:

Ezt hol láttad? Szerintem tévedsz. Mert oroszul Витни Хюстон, bolgárul meg Уитни Хюстън.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 13:30:46

@pruntyike: Csabai kolbász az cabajská klobása. De mosmá hagyd abba. Szlovák nyelv ugyanis nincs, sosem volt.

pruntyike 2012.03.27. 13:30:53

@Lucky Larry Silverstein: azt hittem, akarsz még ilyeneket, de nem...

hagyma · http://hagyma.blog.hu/ 2012.03.27. 13:32:09

minden OK de a Worcester-r szuketett amerikaiaktol /koztuk shef es szakacs es stb/ 14 fele keppen ejtik

pruntyike 2012.03.27. 13:33:04

@Lucky Larry Silverstein: maga a čabajka is csabai kolbászt jelent, így magában... Kérdezt meg Tótkomlóson.

velaxin 2012.03.27. 13:35:00

@Mitya Ivanov:

ebben az nincs benne, hogy az őseit is barrichellonak hívták.

na mindegy olaszországban nem élnek olyan nevű emberek, mind átmentek brazíliába nyílván.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:36:38

@pruntyike:

Vagy Soros is máshol mindenhol szorosz. Neki egyszerűen ez az angol neve, ő maga is szorosznak ejti angolul, magyarul meg sorosnak.

blur7 2012.03.27. 13:37:54

@Lucky Larry Silverstein: Hallgasd meg az eredeti amerikai kiejtéssel:
www.youtube.com/watch?v=swnV-M_Axko&list=UU-1kZemu3lVvYiaqQAxXm1A&index=4&feature=plcp

Én következetesen így használom, multibrand store-okban szokott belőle problémám lenni. :)

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 13:38:35

@pruntyike: Tótkomlóson nem tudnak tótul, felvidéki vagyok, nyehehe.

pruntyike 2012.03.27. 13:38:42

@bircaman maxval: Érdekes, a szlovákok erőnek erejével Sörösnek nevezik, pedig a szlovákban nincs is "ö" betű.

zzke 2012.03.27. 13:38:56

@tea fan: mondogasd magadban, az úkat kicsit diftongizáld, ahogy az angol, az f-et egy kicsit hanyagul ejtsd, és közben próbáld kidugni a nyelved a két ajkad közt .... there you are....
:)

Kopi3.14 2012.03.27. 13:40:26

@ezanicknevem: mármint pia elött, vagy pia után?
@pruntyike: ezt ismerik mondjuk Nyitrán is? És Csabán?

pruntyike 2012.03.27. 13:41:09

@Lucky Larry Silverstein: Akkor szervusz barátom, és értékeld, hogy 13:30:46-os kommentedre már 13:30:53-kor válszoltam.

[c] 2012.03.27. 13:41:29

@zzke: Úgy nem is rossz, csak a toldalékolás - "bluetooth-fal", hát :)

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 13:41:51

@blur7: Tudom ámerikában livájsz, de ott a nike is nájk, ugye fogalmuk sincs miről beszélnek.

Ők parasztok, nekünk nem kell. Lévi az Magyarországon, de Izraelben is Lévi.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:42:43

@fogash:

Nagyon sok nemzetközi cég csinálja, hogy saját nevét minden országban a helyi szokásokhoz lokalizálja, s így mindenhol másképp ejti. Nem az emberek, MAGA A CÉG IS. Márkaneveknél meg eleve ez az alap.

Pl. a Cillit Bang tisztítószer Romániában "csillit beng", Magyarországon "cillit beng", Bulgáriában "cilit bang", Spanyolországban "szilit bang".

Elijah_Baley 2012.03.27. 13:44:33

@bircaman maxval: nagyjából végtelen mennyiségű fonetikus átirata van vitninek, lévén a fene se tuggya pontosan hogy ejtik :)

Ernoke 2012.03.27. 13:44:38

Akkor most mindenki írjon le 50 olyan magyar szót, amit egy külföldi másképp ejt, mint egy magyar. Aki a legviccesebbeket írja, újságpapírból kivágott farmermellényt nyer. Tök izgi lesz, meglátjátok!

pruntyike 2012.03.27. 13:44:47

@tea fan: még jobb: "bluetooth-szignál" :)

tutuista 2012.03.27. 13:44:51

Kérdésem a posztolótól, hogy ezzel az okoskodó cikkel mi is volt az igazi célja? Talán Önnön műveltségét mások tudatlanságán pallérozni?
Néhány feladat akkor számára: A megfejtéseket mihamarabb várom.
i bi a sini honzne...
ibi jez mied...
grueti...
Pfirti....
guat...
gerajffen....
segítek ez német és nem a világ végéről.
biztos, hogy egy szar tiszteletlen vagyok, ha nem tudom a nyelvek kiejtését maradéktalanul elsajátítani?

vagy egy külföldi, ha Szegedet mond Szöged helyett az hiba?

Mitya Ivanov 2012.03.27. 13:45:39

@velaxin:
te annyira hülye vagy, hogy ilyet csak rajzoni lehet. Ha meg poénkodsz és húzod az agyamat, akkor meg kurvagyenge

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 13:46:08

@bircaman maxval: Ezért vannak a fiktív terméknevek, mint Corsa/Astra/Vectra, hogy D-Ámerikától Albániáig mindenki ki tudja mondani és leírni. Pedig egyik sem jelent semmit.

pruntyike 2012.03.27. 13:47:50

@bircaman maxval: Mondjuk a Saridon máshol: Szaridon. Foch (I. vháborús) francia generális nevének ejtése mindenütt: Fos, csak Mo.-n ch-val

mrbateman 2012.03.27. 13:49:24

Na és hogyha teszem azt ez a bizonyos Baricselló - aki úgy leelőzte a Rikárdót és a Szütillt is a Lótuszával - Léviszfarmert akar venni Brűzsben, átugorván a Hokkenhájmi nagydíjról, és mindezt szörnyű koppenhágai svéd dialektusban teszi (azért mert ő maga sem tudja, h. most ő brazil, v. talján és ezért meg van zavarodva, pedig amúgy angolul egész jól beszél, mert már az iskolában is tanult Szidniben), tetézve azzal, h. csak fvanszia fraaan van nála (holott ugye már rég euró van, de nála maradt még a tavaszi kabátjának belső zsebébe, az meg ugye ritkán kell Mászkvában, ahol ő lakik)? Akkor őt már el kell ítélni, h. egy bunkó spanyol?

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:50:00

@Ernoke:

Aki nem tudja a spanyol kiejtést és spanyolul próbál beszélni, hát... ott baj van.

Egyébként a spanyolországi és a latin-amerikai kiejtés között a különbség nem nagy. A legnagyobb különbség, hogy a latin-amerikai spanyolban nincs "selypített sz" (olyan angol th-féle), ott minden esetben sz-t mondanak, ennek eredménye, hogy egy spanyolországi spanyolnak a z/c és az s betű külön hangokat jelöl, míg egy latin-amerikai kénytelen megtanulni az iskolában a helyesírást ilyen szavaknál, mint a magyarok a j/ly különbséget.

Az általam felsorolt példáknál csak a Venezuela szó esetében van komolyabb különbség a spanyolországi és a latin-amerikai ejtés között, a "z" miatt.

Elijah_Baley 2012.03.27. 13:50:02

@pruntyike: a kaki is keki meg saron valamiért, ki érti ezt:)

jocóka 2012.03.27. 13:50:53

@velaxin: barrichello apai nagyapja (akinek a nevét viseli) olasz zs*dó volt

Magyarnaba 2012.03.27. 13:51:15

Csak én látom azt, hogy ugyanaz a kb. 10 komment ismétlődik? Mindig jön egy léjvisz-lívájsz okostojás (német volt, vagy izraelita, a jenkik baszták el az ejtést!) és egyre újabb arcok jönnek elő, akik ugyanabban az ír tanyabokorban élnek / éltek évekig (ha ez tényleg így van, akkor tökmindegy, hogy ejtik az írek, a lakosság nagy része magyar, ejtsük magyarul).

Jancsi bácsit akarom címlapmentesen... Legalább néha...

'it's cool to know nothing' 2012.03.27. 13:52:29

nem kell ezt túl bonyolítani. A fócvágenek és a grín pauer ereje országában bármit lehet. Meg hát ott van a szikszalag is.

Vissza kellene térni a gyökerekhez és Verne Gyulát Verne Gyulának hívni. Vagy az akadémiai okos emberek mondják meg, hogy írjunk úgy mindent, ahogy ők hallják. Hasonlóan a horvátokhoz: Nju Jork, Džoni Dep.

Ha meg ragaszkodunk a "helyes" kiejtéshez, akkor ne legyünk finnyásak, tanuljuk már meg a Ploče helyes kiejtését is, nem beszélve a Krk-ről.

Möff CAT a Torcsvúdos gyerek 2012.03.27. 13:52:30

Ehh, ezt nem volt türelmem végigolvasni, inkább izzítok egy korsó mézsört: Sláinte Mór!

tutuista 2012.03.27. 13:53:07

Corsa= út
Astra = csillag ?

bumburnyák 2012.03.27. 13:53:17

A poszttolónak:
A 'spagetti' egyébként szpagetti, merthogy 'spaghetti'-nek írják ...

A 'Des Moines'-t sokszor 'demoinsz'-nek hallani, de ez nem perdöntő, mert a 'Chicago' is van akinél 'sikágo' van akinél 'csikago', ill. inkább 'csika'go'

[c] 2012.03.27. 13:55:22

@borzimorzi: Dévid Dácsovni vc. Dévid Djukovni? :)
Szerinte ő Djukovni.

pruntyike 2012.03.27. 13:55:23

@'it's cool to know nothing': erre csak azt tudom mondani: "strč prst skrz krk", azaz magyarul: szúrd át az ujjadat a nyakadon"

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 13:55:50

@tutuista: mit so ne blödi Mundart chasch mi nid verarsche, främdi Fözzu.

Következőt.

Brukk 2012.03.27. 13:56:10

Bezzeg a mekdonáldszos kajákat ez a veszély nem fenyegeti. A big mek az big mek, franciául lö big mek. /Ponyvaregény után szabadon/

2012.03.27. 13:57:22

@toms: a puma márkát meg úgy ejtjük mi mágyárok, hogy "ugrik a jószág" :D

tutuista 2012.03.27. 13:57:44

ismerősöm leegyszerűsítette pl az F1-es pilóták nevét, nincs is gondja a kiejtéssel.

Suhamér, Puttony, Briddzselő, Vetél, Mása,

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 13:58:22

@Lucky Larry Silverstein:

Hát itt is vannak melléfogások. Amikor nem jött rá a gyártó, hogy az illető név egy adott nyelven jelent valamit, s esetleg pont valamilyen kellemetlen dolgot.

A Roche svájci gyógyszergyár pl. jól vizsgázott, a Saridon nevű terméküket eleve saridon néven kezdték reklámozni Magyarországon, sosem próbálták a szaridon változatot... :-)

Néha azonban nem ennyire előrelátó egy cég. Vannak esetek amikor a márkanév tönkreteszi a terméket. Az egyik híres eset a Procter and Gamble hatalmas bukása Oroszországban a Wash-and-Go samponnal. Oroszul simán átírták az hagyományos angol-orosz átírással, hogy вош-енд-го (vos-end-go). Nagy melléfogás. Szótárt kellett volna először elővenni... ugyanis oroszul a вошь szó azt jelenti, hogy TETÜ. Na most, ki a fene akar olyan sampont venni, mely tetü nevet visel.

mrbateman 2012.03.27. 13:59:01

Romáriu, Bebétu, Ronaldu, Deszatnik, Ronaldinnyó

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 14:01:32

@bircaman maxval: Én vennék. Nagyon jó. Vagy sidó nevü szappant.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 14:01:46

@Brukk:

Bulgáriában történetesen a big mac ejtése "bigmak", nem "bigmek". Maga a McDonalds is így mondja bolgár reklámjaiban.

pruntyike 2012.03.27. 14:02:01

@bircaman maxval: Ugyanez az eset a Rolls Royce-szal, ugye aminek a Német piac azért nem mindegy. Kihoztak egy ezüst színű gyönyörű Rolls Royce-t, és Silver Mist-nek nevezték el (Ezüst Füstköd). Na már most németül: Silver Trágya...

Brukk 2012.03.27. 14:02:09

Sáhrúnász Márcsuljonnisz

pruntyike 2012.03.27. 14:04:05

@HUN_Sector: Bulgáriában kihozott valaki egy Puma márkájú cuccot, és mikor felelősségre vonták, azt mondta, az cirill betűkkel van, és úgy kell olvasni: Rita.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 14:04:24

@pruntyike: Jas csak a németek beszélnek ügye nyelveket.

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 14:07:26

@bircaman maxval: Szabadkán láttam a legszebbet: Big Mac obrok (menü). Ők bezzeg voltak tökösek és magyarul hívják!

pruntyike 2012.03.27. 14:07:57

@Lucky Larry Silverstein: A Rolls Royce mindenesetre hamar megvált ettől a névtől... Ők tudják, miért.

Kurtz ezredes · http://gyuloltellensegeink.blog.hu 2012.03.27. 14:08:27

Tiborom!
Szeretlek, tisztellek, becsüllek, ÁMDE! Egészen véletlenül most jöttem vissza egy texarkanai hosszúhétvégéről és Arkansas államot minden magára valamit is adó helyi tahó eörkenszaúnak ejti.
Amúgy remélem te is biztos vagy benne, az itt okoskodó faszfejek kurvára nem tudnának rájönni, hogy egy Moose Jaw-i kamionsofőr most Torinoba, Tiranába, vagy Torontoba készül.

mirx 2012.03.27. 14:08:47

@bircaman maxval: Pontosan ezt akartam mondani, köszönöm, hogy leírtad helyettem is!

Mindannyian emlékezünk ugye Balázsy Panka Oscar-(vagy milyen) közvetítéseire, melyekben iszonyú modorosan a magyar mondat kellős közepébe teljes hangzókészletet(!) váltva illesztette a tanult amerikai akcentusával a Dzsujja Rábercet, majd folytatta magyarul szépen a mondatot. Rettenet az ilyesmi.

Az bizony magyar kontextustban Dzsúlia Roberc, és nem nem Dzsujja Ráberc kéremszépen.

pruntyike 2012.03.27. 14:10:33

@Modor Tibi: Nem értem, azt tudom, hogy az "obrok" egyes szláv nyelveken abrakot jelent. Világosítsd fel elmémet.

Én_vezettem_? 2012.03.27. 14:10:57

20 évvel ezelőtt a nagymamámék következetesen dallas-nak ejtette a filmsorozat nevét. "Egyel a fene a fejét annak a Dzsokinak, mindig csak rosszat akar..."

Mondtuk hogy inkább dallasznak kellene ejteni, de csak néztek ránk csodálkozva "Tudunk olvasni, fiam..."

:)

pruntyike 2012.03.27. 14:15:02

@Kurtz ezredes: George Mikes könyvében az áll, hogy Arkansas államban törvény írja elő, hogy az állam nevét (nagyon nehéz átírni fonetikusra, de kb.:) Aerkaenszó-nak kell ejteni. Howgh, én beszéltem magyarul, May Károly könyvében: Uff, én beszéltem.

Nyuszika158 2012.03.27. 14:16:21

Ó, istenem! Az Okos Modoros Tibike másfél év után elővette újra a google fordítót, és azzal játszik, hogy megnyomja a kiejtés gombot... Kimondatja vele a szavakat, majd leírja ide fonetikusan a sok tudatlan hülyének!

Más kisgyerek homokozólapáttal játszik a homokozóban, ilyen szép időben!

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 14:18:03

@mirx:

Pontosan. S fordítva is igaz. Magyar neveket nem magyarul kell mondani más nyelven, hanem az illető nyelv hangkészletével.

pruntyike 2012.03.27. 14:19:10

@bircaman maxval: Ezt a franciák nagyon tudják...

Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2012.03.27. 14:19:49

@Kurtz ezredes: Eörkenszaú?? Pfff, hát aki unkompetens, hogy előkeresse a helyes schwa jelét és a hangzókészletet, azzal szerintem nincs további tárgyalnivalóm... pfff...

kergelepke [UK] 2012.03.27. 14:23:33

Nekem csak az volt új, hogy az A.C.S-t mint foglalkozást úgy kell ejteni, hogy ács.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 14:24:38

@pruntyike:

Egy ilyet egy sajtókonferencián maga a volt bolgár cár és ex-miniszterelnök mesélt. Jöttek spanyol ismerősei, de elkerülték egymást.
- Hol vagytok? - kérdezi a cár telefonon.
- Fogalmunk sincs, az autópályán állunk egy pihenőhelyen, előttünk egy nagyváros kezdődik - mondják a haverok.
- Valami táblát nem láttok?
- De igen, az mondja, hogy Baphában vagyunk.
- Bapha? Az mi?
- Nem tudjuk, de az van kiírva.

Aztán a cárnak beugrott kis gondolkozás után, hogy a felirat BAPHA, azaz VÁRNA.

akkor 2012.03.27. 14:24:50

Vináj, vájdáj, vájszáj! Ahogy az amerikai latinprofesszor mondaná.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.27. 14:33:58

@bircaman maxval: "Ezt hol láttad? Szerintem tévedsz. Mert oroszul Витни Хюстон, bolgárul meg Уитни Хюстън."
Odesszában, 1988 környékén, bakelit (na jó vinyl) lemez borítóján... :)

borzimorzi 2012.03.27. 14:37:08

@bircaman maxval: Nagyon helyesen mondod magyarul jépégének. Grat.
Üdv:
b

borzimorzi 2012.03.27. 14:42:21

@pruntyike: Az ugyan nem, mert az angol hangzókészletből hiányzik az ü hang... Tehát azért mondom, hogy nemcsak a név eredete számít, hanem az is, hogy amúgy a név viselője és az ő közvetlen pár generációnyi őse milyen nyelvű környezetben él(t). Ezért lett a bácsi szúsé(j).

De nem kell nekem hinned, megveszed vagy kikölcsönzöd bármelyik dévédét, amelyen Poirot mestert alakítja David Suchet, beállítod, hogy angolul beszéljen, és jól fülelsz, mikor a szereplőket felsorolják.

Üdv:
b

hümhüm 2012.03.27. 14:43:32

Hááát, modorkám, te ezek szerint nem hallottad a virtigli angol pilótát, hogy hogyan mondja be Edinburgh nevét: szép szabályosan "edinbör"-nek, gyenge angol r-rel. Lehet, hogy az irodalmi skót kiejtés edinbra (főleg, ha a város nevét nem angolul, hanem skótul írod), de azért a helybéliek ennél bizonytalanabbak: hol edinboro-nak( igen gyenge o-val a végén), hol ediboar-nak mondják a saját városukat.
Ami Barrichello-t illeti: legjobb követni azt a kedves angol szokást, hogy meg kell kérdezni az illetőt, hogyan mondja a nevét. Azért , ha egy egyszerű, de olvasni tudó brazil (ahonnan valósi a versenyző) ezt a nevet látná leírva, kapásból nem barikellót mondana, hanem "bariselu"-t.
Hidd el, modorkám, hogy pl. a lengyelek sem mondják egyformán a ferdén áthúzott L betűvel jelölt hangot: hol szinte szabályos l-nek hol a "hivatalos" vokalizált v-nek (mint az angolban a w). Hallotam többször már őket.
Most akkor mi a fenének kellene a magyar közbeszédben ilyen finomságokkal villogni?

efi 2012.03.27. 14:45:34

Májkrofon (microfon), plász (plus), pjúzsó (Peugeot)
Hülye angolok, angol hülyék.

borzimorzi 2012.03.27. 14:47:55

@tea fan: Szerintem is Djukovni. Baj?

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 14:50:19

@kergelepke:

Annak idején Torgyán mondta a parlamentben a német CDU-CSU pártra, hogy "cédéú-csu".

[c] 2012.03.27. 14:51:28

@borzimorzi: Nem, csak ellentmond a Szuséjnek.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 14:55:16

@TrueY:

Oké, lehet, mindenesetre ez eltér a szokásos orosz átírástól. De időközben utána néztem, tényleg Уитни Хьюстон, de azt továbbra sem értem hogyan alakult ki az oroszban ez a változat, mert ellentmond az angol-orosz átírási szokásoknak.

borzimorzi 2012.03.27. 14:56:25

@efi: Finn ismerős asszonka a Peugeot-ot sem pözsózza,ha az anyanyelvén beszél, hanem kimondja szépen, hogy p-e-u-g-e-o-t. Pedig jól tud franciául (is), de csak akkor ejti francia szabályok szerint, ha éppen franciául beszél. Oszt' jónapot.
Magyarországon meg épp az ellenkezőjét figyelhetjük meg. Itt minél kevésbé tud valaki angolul, annál inkább mímeli magyar beszédje közben, hogy ő aztán szpícseli az inglist, de még hogy!
Üdv:
b

pruntyike 2012.03.27. 14:57:49

@borzimorzi: Ahonnan származik (apja) neve, a néhai Csehzlovákia, ott simán Duchovný-nak mondják, így ahogy írom. Az osztrák televízióban Dacsovni.

pruntyike 2012.03.27. 15:01:44

@borzimorzi: Most sajna franciául tanulok, ott persze simán "Szüsé". Egyébként saját "Poirot" sorozatot csináltak a franciák, szerintem jobb, mint az angol, ahol a "feine englische Art"-ot adják el. A francia Poirot-ban, horribile dictu, még dugnak is, shocking, meg nagy mellyes fehérszemélyek is vannak, mon Dieu!

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 15:03:54

@TrueY:

A lényeg, hogy szlovákul Whitney Houstonová. Nekem nagyon tetszik a cseh/szlovák szokás, hogy alanyesetben is ragoznak. Bár sajnos egyre inkább hagyják el ezt a szokást.

oceanearth 2012.03.27. 15:04:41

Ebbe a felsorolásba nem belevenni a SANYO márkát... Amit itthon mindenki úgy ejt, ahogy írjuk, holott az "szánio"

borzimorzi 2012.03.27. 15:08:31

@tea fan: Dögöljek meg, ha értem, mi az összefüggés...

Azt meg pláne nem értem, hogy jön ide, hogy az osztrák tévében hogyan mondják. Az ősszülék laktak valahol, Dédpapi elvándorolt valahová máshová, és az ő gyereke vagy legkésőbb unokája már a helyi hangzókészletnek megfelelően tudta csak kiejteni az ősöktől örökölt nevet. Az ősök anyanyelvét ugyanis már nem sajátította el hozzá. Tehát hiába volt az ősök nyelvében ü hang, azt az elvándorolt leszármazói már nem tudták kiejteni, lévén az ő anyanyelvük már a helyi nyelv, s nem sz ősök anyanyelve.

A színész Duchovny tudtommal az USA szülötte. Semmi extrát nem látok abban, ha a helyi kiejtési szabályok szerint ejti a nevét, de abban sem, ha inkább az ősei, számára már ismeretlen nyelvének ejtési szabályaihoz ragaszkodik tiszteletadásképpen. vagy akár kitenyészt magának egy teljesen mást, nehogy összekeverjék egy olyan névrokonnal, aki épp börtönben ül mint visszaeső pedofil kéjgyilkos. :-)

pruntyike 2012.03.27. 15:08:44

@bircaman maxval: a csehek. a szlovákok, meg mint a birkák, mint mindig, mennek a csehek után. Egyébként az egyik legnagyobb díva Csehországban Csák Ilona, vagy ahogy ott írják, Ilona Csáková.

[c] 2012.03.27. 15:14:19

@borzimorzi: Azt írtad, Suchet angol, ezért Szuséj, nem Szüsé. Duchovny nevét ezen az alapon Dácsovninak kellene ejteni.
Csak arra akartam kilyukadni, hogy a dolog nem egységes. Van, aki ragaszkodik az ősei nevéhez eredeti kiejtéssel, és van, aki az angol kiejtést használja.

royslade 2012.03.27. 15:14:53

@pruntyike: @borzimorzi:
Köszi a diszkussziót. Akkor megnyugodtam, hogy semmiképpen sem David, ahogy a magyar szinkronban mondják.

Lucky Larry Silverstein 2012.03.27. 15:14:54

@pruntyike: Nálunk meg Nemcsák Károly...:) Bocs muszáj volt.

pruntyike 2012.03.27. 15:17:36

Aki kíváncsi Csák Ilonára azaz Ilona Csákovára Csehországban, nézze meg a google cz-n, 335 ezer találat, fényképek is vannak. Guszta nőszemély (MILF)! Ilyet Pöstön nem találtok, csak Prágában!

newtehen (egyszerű mint a faék - de működik) · http://avie.freeblog.hu/Files/tehen.jpg 2012.03.27. 15:18:01

A gyors mentést is leírhatod angolul fonetikusan. Azt ajánlom neked is.

hopptarisznya 2012.03.27. 15:35:01

önégető poszt... (tibeti lehet az elkövető)

A Leander-tölgyi M-Bear 2012.03.27. 15:44:02

montenbájk?
hamburger?
csívász regál? a viszkimárkák lehetne egy külön poszt is!

A Leander-tölgyi M-Bear 2012.03.27. 15:48:40

@bumburnyák: az ottaniak közül is volt akitől sikágónak, van aki sikégónak hallottam. tudom, az én hallókészülékemben volt a hiba :)

Ernoke 2012.03.27. 15:54:04

@tea fan:
ájlávbéjbi
ájláv szuséj!

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.27. 16:11:26

@bircaman maxval: "De időközben utána néztem, tényleg Уитни Хьюстон, de azt továbbra sem értem hogyan alakult ki az oroszban ez a változat, mert ellentmond az angol-orosz átírási szokásoknak."

Pedig szerintem logikus. A W inkább UA, mint V. Inkább az a furcsa, hogy Vrangler tábornokot angolul Wrangler-nek írják (Baron Pyotr Nikolayevich Wrangel).

fidesz = házmesterek pártja 2012.03.27. 16:12:22

@hopptarisznya: valami ilyesmi jutott eszembe nekem is. :D

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.27. 16:14:12

@bircaman maxval: "A lényeg, hogy szlovákul Whitney Houstonová."
Ez most hogyan jön ide??? Kérdem én. :)

"Nekem nagyon tetszik a cseh/szlovák szokás, hogy alanyesetben is ragoznak. Bár sajnos egyre inkább hagyják el ezt a szokást."
Minden esetben van ragozás? Szegények! :)

Ja! Még egy. Azt néztem, hogy van egy lágyság jel a X után. De nem mindig. Ez a kemény H-t (ami már majdnem G) lágyítja H-vá???

Hohó60 2012.03.27. 16:27:18

Persze, nevelni kell a népet, semmi gond. Az itt olvashatókból nem tudom, hányan tudták mindet. Gyanítom, senki. Én is tanultam egy két ritkábbat.
A Nu Jóók egyébként már Sinatra óta közismert, de Magyarországon még sosem hallottam így, mág amerikás magyaroktól sem.

Patriótaként viszont alig várom már, hogy a dánok, görögök, albánok, , és egyéb, nem elterjedt nyelvű népségek lebarmozzák magukat, mert nem tudják jól kimondani a lecsót, a halászlét, a Szépasszonyvölgyét, és hogy az éttermekben ha nem is tudják kimondani a gulyást, de legalább annyit tudjanak róla, hogy az nem egy pörkölt egyik neve, hanem leves.

bumburnyák 2012.03.27. 16:28:52

@A Leander-tölgyi M-Bear: Chicago ügyben nem akartam észt osztani, pusztán a Des Moines esetleges voltára utaltam.
A Weather Channelen Jen Carfagno (olaszosan többé-kevésbé Jen Karfanyo, őáltala nagyjából Dzsen Kárfagno)) "sikagou"-szerűen, míg Stephanie Abrams (őéltala kb. Szteefani' Ébremsz) "chika'go(u?)" szerűen mondja. Legalábbis nagyjából. Mivel az utóbbi már több mint egy hete nincs, csak emlékeimre hagyatkozom.

Nem oszt és nem szoroz.
A "spaghetti"-s okoskodása ModorTibitől jobban zavart. Már csak azért is, mert "spage"-t beírva az autokiegésztés nem csinál semmit, míg a helyes módon kiegészíti.

combo hadnagy 2012.03.27. 16:30:29

A munkás-paraszt szekció nevében:
MZ = mcet (motor)
Chernelházadamonya = Csernelházadamonya

2012.03.27. 16:39:26

Ezt a mai bejegyzést lementem csévé kiterjesztéssel.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 16:42:27

@TrueY:

Valóban logikusabb, de ezt csak a bolgár nyelv alkalmazza következetesen. A bolgárban az angol w mindig у.

A szerb és az orosz nem így tesz. Ezért is furcsa, hogy ennél a névnél az oroszok is így írják. Utána néztem: a neten 10 orosz forrásból 9 ír Уитни-t, csak 1 Витни-változatot.

tééényleg? 2012.03.27. 16:45:34

Jó lehet ilyen kib...tt okosnak lenni. Azért megnézném, ahogy egy beszélgetés során a Van Gogh-ot valaki "fánhoch"-nak ejtené. És persze, hőbörög az ember, hogy "budapest" és nem "bjüdápeszt" de kb. ennyire lehet elvárni, hogy évtizedek (századok) óta berögzült helységneveket és személyneveket ne úgy mondják a mindennapokban, ahogy megtanulták.
Ilyenekre akkor érdemes, illik odafigyelni, ha az ember anyanyelvűnek mondja, hogy "lodzs" a "vúgy" helyett, nem pedig a mindennapi életben elmagyarázni, hogy "livájsz" és nem "lévisz".
Ennyire nem kell majomnak lenni...

Mënyus 2012.03.27. 16:48:23

Szerintem Májkül Súméjkör…

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.27. 16:49:36

@bircaman maxval: Ja és közel fele tesz csak lágyjelet a X után...

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.27. 16:58:04

@TrueY:

"Ez most hogyan jön ide??? Kérdem én."

Sehogy. Agyam kifürkészhetetlen és illogikus működésének terméke e hozzászólásom.

"Minden esetben van ragozás? Szegények!"

Arra utaltam, hogy alapvetően szokatlan, hogy ragja van egy alanyesetű szónak. Jellemzően a legtöbb ragozó nyelvben - pl. a magyarban - ilyen esetben nulla morféma a rag, azaz de facto nincs rag. A cseh és a szlovák is csak nőnemben csinálja ezt, de mivel szokatlan, viccesnek hat. Érdekes, hogy ma már a cseh és szlovák médiákban egyre jobban elmarad ez. Pl. gyakrabb a Hillary Clinton, mint a Hillary Clintonová. De van egy cseh haverom, majd rákérdezek részletesen.

"Ja! Még egy. Azt néztem, hogy van egy lágyság jel a X után. De nem mindig. Ez a kemény H-t (ami már majdnem G) lágyítja H-vá???"

Nem. Ez lágy h. Az orosz fülnek a név kezdete: lágy h + j + u. Ne kérdezd miért. Mert csak.

A kemény h-nak semmi köze a g-hez. Mindkettő veláris, de az egyik zárhang, a másik meg réshang.

A magyarban nincs veláris réshang (legalábbis fonémaként nincs), az oroszban meg van.

sportswear 2012.03.27. 17:01:13

Jaj, ez az egész poszt nem sokat ér. Mindenki máshogy ejti, ettől szép. A legjobb példa a H@M és a C@A. A magyarba a németországi és oszták bevásárlóutakból kerültek a át a köztudatba. Ezért nálunk az háundem és céundá.

cenzuratroll bosszanto 2012.03.27. 17:05:12

@borzimorzi:

Pcicológiában is "taníccsák".

Minél primitívebb valaki, annál több idegen szót próbál használni, főleg a levelezésében.
Mikor anno elküldtem főnökömet melegebb éghajlatra, válaszát pont egy akkoriban olvasott pszichológiai könyvben látott, és kielemezett mondattal kezdte.
Tetszett. Jó volt látni, hogy hülyék bizony vannak.

decoati 2012.03.27. 17:26:25

bukicsunááj csunáj! bikicsunáj vicsáj!

Kopi3.14 2012.03.27. 17:29:10

@sportswear: Amennyire tudom a duná német, így cundának kell mondani. Svédül meg nem tudom az ést a másikhoz.

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 17:29:37

A hamburgert említette már valaki?

Ez ugye egy roppant áutentikus emörikai kifejezés a fasírozottas zsemlyére. Az egyszeri ember ezt fonetikusan hamburgernek ejti, a művelt, világlátott pedig 'ambörgör-nek(kb.)Utóbbi azzal is tisztában van, hogy ezt a kaját egy kikötővárosról nevezték el...

bumburnyák 2012.03.27. 18:00:12

@KürtiT (Tromb74): "Utóbbi azzal is tisztában van, hogy ezt a kaját egy kikötővárosról nevezték el..."

Hát én meg asszidtem, hogy azért hamburger mert sonkás is meg tornyozva is van, vagyis sonkavári, most meg kiderül, fasírtos zsömle meg hogy csak egy kikötőről van elnevezve! :(

2012.03.27. 18:28:35

@KürtiT (Tromb74): egy alap problémát ma még nem említett senki, ez pedig a ketchup!

velaxin 2012.03.27. 18:50:15

lezárom a vitát

a Levi's-t magyarul Trappernek ejtik.

3dom'f'speech 2012.03.27. 19:00:41

Ghia (felszereltség, stb. en.wikipedia.org/wiki/Carrozzeria_Ghia) - aki dzsiának/dzsíjának mondja, az egy ultraköcsög, beleértve a neppereket és a tudálékos de együgyű átlagjanókat

HELYESEN: gia!

Boka1 2012.03.27. 19:12:25

hamburger - hembörgör

@3dom'f'speech: a debreceni Ford szalonban ghája-nak ejtik.

Michelin - mislejn

Holsten- holstejn

4ttys 2012.03.27. 19:37:50

elég sok időt szenteltem annak kint létem alatt, hogy elmagyarázzam az "n" és "ny" közötti különbséget pont a new york szón kizárólag new york-ban élőknek, s bár tényleg inkább nú york nekünk az ottani fülnek szinte teljesen indifferens.
arkansas-t inkább arkanzor-nak ejtik, megint csak new yorkiakról beszélek. de az igazság leginkább az, hogy bár van egy legelterjedtebb kiejtése a legtöbb szónak, relative kis területen belül is nagyon sok féle verzió van a különböző dialektusok szerint.

és legyen bár polgárpukkasztás, nagyon szar, kioktató, arcoskodó stílusban iródott poszt a fenti.

bes3 2012.03.27. 20:05:02

@Kopi3.14: h&m

Hóem . így ejtsd modorosan :)

A Tyne folyó déli partja 2012.03.27. 20:05:52

@*rockstar*: a volt töritanárom mindig direkt Niké cipőnek hívta (így, ahogy írom, í-vel. ) merthogy az bizony Niké, görög győzelemistennőről lett elnevezve, és az tuti, hogy az ókori görögök nem Nájkínek ejtették.@b̶̸͜͠à͜͡c̷̸͟͠h̴̢͠͏t̨͘͢͠e̶̕͞r̵̷̛ḿ̵̛͟͏a̵̸͞ń̸̶: nemzetiségre akkor is német, nem? a zs. nevek közt meg amúgy is sok a német. úgyhogy már kapásból itt bukik a fenti, mert akkor biza Levi, nem líváj, az már a hülye angol kiejtés miatt van. ja, továbbá, az angolok meg nem tudják, hogy az Soll papucs (Scholl) és nem "szkoll", meg Ikea és nem ájkiö (bár nem tudom, svédül hogy mondják, de van egy olyan érzésme, hogy nem ájkiönek.) valamint azt se tudják, hogy az Bíró, és nem bájro (biro-golyóstoll angolul, Bíró László feltaláló nevéből.)

mdee 2012.03.27. 20:10:08

és a lancia kiejtése lancsia vagy lancsa?

a lamborghini murciélago kiejtéséhez a magyar mursziélagó, vagy az angol möhcsilaagó van közelebb?

buttis 2012.03.27. 20:11:10

@Kopi3.14: és=och, Hó ok em ha szépen hivatalosan ejted, de az ésnél a k-t elnyelik, így lesz belőle egy szép hóem. A másik, amikor ájkíázzák az IKEA-t, miközben a magyar kiejtés szinte ugyanaz, mint a svéd (az E-t É-nek ejtik svédül).

gbodis 2012.03.27. 20:14:18

további érthetetlenek: kecsöp, böing, ralli, náza, piddza

gbodis 2012.03.27. 20:16:51

na és persze ájsz tea.

odamondó 2012.03.27. 20:19:07

jajj megint a magyar önostorzás mintha a többi ország jobban mondaná menjetek olaszokhoz és hallgassátok meg hogy mondanak idegen szavakat:

hamburger= ámburger
meg ha már Levi's akkor azt ott úgy mondják hogy levi de még lehetne sorolni persze ha olasz szót ejtesz rosszul arra érzékenyek.

Mellesleg azt hogy a magyar szavakat rosszul ejtik a külföldiek köszönjük a nyelv újítóknak. Győrt ha leírom a külföldinek, hogy Djőr akkor egyből jól mondja. Ja és az s/sz-t is ők cserélték fel mert minden nyelvben a jelöletlen s az sz.

Kockás Zebra 2012.03.27. 20:24:54

Teljesen véletlenül körül vagyok véve pár skóttal és úgy ejtik, hogy "ednbro", ilyen nagyon lágy o-val a végén.

Volt nagyon régen az Albert Györgyivel kapcsolatban ilyen kakaskodás, mert ő úgy ejtette a színészek nevét, ahogy ők maguk, tehát helyesen, csak hát ugye senki nem értette. Mert ha megszokod, hogy lévisz, akkor nagyon erőltetett lesz a boltban lívájt mondani, valószínűleg kapsz cserébe egy körberöhögést.

A lényeg, a durva hibákat el kell kerülni, de amúgy nem kell halálosan erőltetni, jó úgy, ahogy megszoktuk és ahogy mindenki érti. 100% tökéletesen úgy sem fogja tudni kiejteni az ember, meg mindenbe bele lehet kötni.

Boka1 2012.03.27. 20:26:50

Másik kedvencem, amikor az agrár a Givenchy-t dzsivendzsi-nek ejti.

Kockás Zebra 2012.03.27. 20:28:18

@odamondó:

Erről a Győrről jut eszembe, hogy hallottam "giur"-nak ejteni egy amerikaitól, hát hosszú percekbe telt kitalálni, melyik városra gondol. :) De még utána is csak úgy tudta kiejteni, hogy "dzsőr", meg "djőr". :)

A Tyne folyó déli partja 2012.03.27. 20:36:40

@Drago Brutic: és a Bratislava-Pressburg-Pozsonyt még nem is említettük:)@kerecsen2010: bakker, rólad írták a posztot!@Fermentátor: "pl. Łódź (és nem Lódz!) kiejtése." na, most már tudjuk. mert nyilván mindenki köteles tudni, hogy a Ł és a ź jelek megfelelő ejtését...@kewcheg: kifli.

balazst 2012.03.27. 20:45:42

Jó hogy mindenki David Suchet-vel jön, miközben annyira francia, mint én. Az eredeti családi név Suchedovitz, vagy valami hasonló.

Romboljuk le a modern világot... (törölt) · http://www.youtube.com/watch?v=9vq63q45qfk 2012.03.27. 20:48:10

tényleg, az milyen amikor én az Ivvel beszélgetek (Yves amúgy) és ő olyanokat mond hogy:
money : mönéj
mountain: montéjn
village: viléjzs
happen to be: ápen tu bí
later: lá ter
because: bö kóz
I szpik viz ju lá ter!

nyekk 2012.03.27. 21:01:33

Ki le nem szarja, hogy egy nevet külföldön hogy ejtenek. Mikor egy külföldi még azt sem hajlandó figyelembe venni, hogy a Füty Imre az nem Imre Füty. Esetleg Amerigo Füty.

A Tyne folyó déli partja 2012.03.27. 21:03:48

@Fermentátor: szerintem meg inkább beletörődött, hogy a hülye amerikaiak képtelenek felfogni, hogy Lé vi, és nem Líváj. kétlem, hogy ő magát lívájnak hívta. @Ernoke: az összes. a múltkor a kollégám megpróbálta olvasni a magyar könyvemet (hangosan), egy szót sem értettem belőle. minden j-t dzsének mondott, a-t e (ae)-nek, s-t sznek, azt se találtam meg, hogy melyik bekezdést próbálta olvasni.@pruntyike: hehe, ez tetszik!@mirx: nekem is ő jutott az eszembe, a rádióban volt bemondónő, és ott is 'Mödonna' (do-n a hangsúly), meg hasonlók voltak. elég idegesítő volt, bár szerintem ő nem is tudta, hogy magyarul hogy ejtik.@Én_vezettem_?: pedig az meg Delasz lenne... de az elején is Dallassszt mondtak be.@hümhüm: ."egjobb követni azt a kedves angol szokást, hogy meg kell kérdezni az illetőt, hogyan mondja a nevét. " mutass nekem egy olyan angolt, aki be is tartja a kiejtést...nem voltak képesek felfogni, hogy nem Dzsúlia, hanem Júlia, se hogy nem Aníííta, se hogy Tamás, nem Thomas, hogy Éva és nem Íva, hogy Kata, és nem Kéti, hogy Karolina és nem Carolájn, hogy nem Greg, hanem Gergő. esetleg udvariasságból megkérdezi, hogy ejted, de szarik rá.

Feketeleves 2012.03.27. 21:03:51

Hugo Boss=Hugo Bosz mert német, és nem Ügo meg a többi hülyeség
Joop!=Joop! és nem Dzsop meg egyéb borzalmak mert Ő is német (Wolfgang Joop)
Douglas=Duglász (az "á" rövid, nem olyan mint a magyar "á" de talán még fonetikusan ez áll a legközelebb a magyarhoz)De a lényeg hogy nem Dáglesz mert szintén német.

A Tyne folyó déli partja 2012.03.27. 21:16:00

@cenzuratroll bosszanto: én ismertem olyat, aki ugyan egy kukkot nem tudott angolul, de az utcán halandzsázva beszélt (ami szerinte angolul hangzott), hogy azt higgyék róla a lányok, hogy ő "külföldi..."
ja, ugyanő "angol" dalszövegeket is írt. kb. úgy, hogy szavanként kinézte a szótárból, és egymás mellé tette őket.@KürtiT (Tromb74): ráadásul, németről, ami a legkevésbé se ejti hembörgnek.

Intizar 2012.03.27. 21:17:43

@Kurtz ezredes: Miért, a söfőrök tudják?

Intizar 2012.03.27. 21:29:35

@mirx: Ez igaz! Van magyar amerikai, magyar német, magyar orosz, magyar kínai kiejtés, és megfelelő esetben azt illő követni. Nem fogok a magyaroknak (kb.) "Ljényint" emlegetni, az kérem, Lenin (németeknek Lénin, hihi). Hogy Dosztojevszkijt minek hívom, ha oroszul kell szólni, azt le sem lehet írni magyarul.
A legkedvesebb ebben a témában egy itt élő német barátom volt, aki másik itt élő német barátunkról (magyarul) érdeklődve kérdezte, tudom-e, "Khárin" hogy van. Nem kapcsoltam rögtön, mire imádnivalóan elmagyarázta, hogy a "Karinról" (jó magyaros aa-val) van szó.

dln449 2012.03.27. 21:31:28

Cipó gyújtó volt már?

zephyr 2012.03.27. 21:33:03

Csatlakozom 4ttys-hoz, és most nem is mennék végig az egész listán, ez szúrta elsőre a szememet:
en.wikipedia.org/wiki/New_york
"New York (/njuː ˈjɔrk/; locally IPA: [nɪu ˈjɔək] or [nuː ˈjɔrk]" - tehát ahogy fentebb nemtudommilyen átírással írod, Modor Tibor, azt csak a helyiek ejtik úgy. De ha továbbra is tartod a véleményed, úgy szólj Frank Sinatrának is, mert úgy tűnik, ő sem tudja, hogy kell helyesen ejteni. (Bár biztos ott az olasz ősök kavarnak be...)

Fatman 2012.03.27. 21:33:48

Az én kedvencem amikor Lausanne-t (a NOB székhelye) nem Lozán-nak, hanem Lasszaun-nak ejtik. Pl. a TV-ben.
De az Adobe-t (multimédia szoftverek) sem szokás Edobi-nak hívni Magyarországon.

Thresher 2012.03.27. 21:33:54

Szerintem a magyar hanyagolja Łódź városának helyes kiejtését, mert gyakorlatilag lehetetlen jól kiejteni... még nekem se sikerül sokszor elsőre, pedig lengyel az anyanyelvem. :/

Minimálisan Szükséges Változtatás 2012.03.27. 21:34:34

Egyszer erőt vettem magamon, s amint ki lettem egy dohány-kultúrtörténelmi blog által okítva, kértem a kisboltban egy "Szopiánét". A koros eladó hölgy igen furcsán nézett rám.

Egyébként jövő hónapban lesz száz éve, hogy elsüllyedt a "Tájteenik". Szóval a Titanik, na.

Kiejtésben akkor is öreganyám volt a császár, aki jó húsz éve így szólt unokáinak: "- Gyertek, mindjárt kezdődik a Valt DISNEP!".

KürtiT (Tromb74) 2012.03.27. 21:38:11

@Hadrian77: Korábban írtam a ketchup problémáról. Nádasdy már kivesézte: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/46.html

pocaklakó minimanó 2012.03.27. 21:38:29

Usákoknál a Peugeot ejtése: PJÚDZSÓ. :)

pocaklakó minimanó 2012.03.27. 21:45:15

Réges-régen utazgattunk usák kisfőnökkel a dunántúli susnyásban. Egyszer megkérdezi tőle, hogy mit jelent a következő: MELEKAK ILADAK. Mert hogy ő már a harmadik faluban látja ezt kiírva kartonpapír-táblára. Mondom, hogy fogalmam sincs, mutassa meg, mire gondol. A legközelebbi faluban lassít és mutatja, hogy: az ott.

A felirat: MALACOK ELADÓK. :)

Intizar 2012.03.27. 21:46:58

@Tézsé: A Sopianaét a pécsiek nemám Szofinak, hanem Szopcsinak mondják. Komolyan!

Dr. Schwanzkopf Rudolf 2012.03.27. 21:47:49

@Lucky Larry Silverstein: "Nálunk meg Nemcsák Károly"

Hánem váláki más is?

pocaklakó minimanó 2012.03.27. 21:49:21

@A Leander-tölgyi M-Bear:

"csívász regál?"

A szlengblogból "tunnod kéne", hogy az csivasz. És aranymalbi jár mellé. ;)

Intizar 2012.03.27. 21:51:04

@tééényleg?: A Kírkegárd is Kergekór igazából. De ezt csak az entellektüelek tudják.

Disznó Úr 2012.03.27. 21:51:12

A Vogue - vúzs volt már?

pocaklakó minimanó 2012.03.27. 21:54:12

Ricsárd Zsír

LIDL Ricsárd
Gá-SPAR Laci
ALDI Meola
Billy AUCHAN

Fermentátor · http://fermentator.hu/ 2012.03.27. 21:54:33

@A Tyne folyó déli partja: Biztos, hogy nem hívta magát lívájnak. De én nem is magáról a személyről, hanem a márkanévről beszélek.

Intizar 2012.03.27. 21:55:01

@4ttys: Cicámka, ez egy ilyen blog. Look at dö cím: mögmondi, hogy itten mannerismek lesznek ridiculolva.

földes82 2012.03.27. 21:58:26

Besértődni,mi? B+, előbb magyarul tanulj meg.

pocaklakó minimanó 2012.03.27. 21:59:49

Demi Múr
Szín Koneri
Merája Kéri

Intizar 2012.03.27. 22:01:46

@dr. Ferenczi Sándor: Na de könyörgök, a Löb is gyön valamiből, és amiből gyön, az nem a Löblich - ennél finomabban már nem bírtam magam kifejezni...

Intizar 2012.03.27. 22:04:44

@Six: A németek a dzsedájlovagot is Jédiritternek mondják. Nem viccelek.

eulimen_ 2012.03.27. 22:05:16

@Mitya Ivanov: Sportriporter... Érdekes, hogy a Torghellét helyesen mondja, de közben simán lambordzsínizik. Ezért nehéz és ugyanakkor szép ez a magyar nyelv, mert nem mindig következetes... ;)

Intizar 2012.03.27. 22:16:53

@papugaja: Aligha, kivéve a struccmadarat is sztruccnak becézzük.
Illetve, van még egy kivételes eset: ha ez a bizonyos német zsi*ó igen-igen erős északnémet tájszólást beszélt.

Ezúttal intéznék rendkívül erőteljes fölháborodott vádat a drágalátos blogmotor ellen: a lehető legförtelmesebb bűntényben vesznek részt, amennyiben az általam kénytelenül csillaggal kipótolt szót trágársággá akarják minősíteni. Ez disznóság és antiszemitizmus.

pocaklakó minimanó 2012.03.27. 22:20:50

Áj szink det messzing vid Dársz Védör iz nat ö gúd ájdia. :)

eulimen_ 2012.03.27. 22:24:18

@zzke: és máris ott is vagyunk a jól bevált ír krémlikőrnél (BÉLÍZ - az eredeti írásmóddal együttolvasva érzékszervi ugyan oximoron, de azért ugye jól ejtem, Tibor?). De persze nem Dublin ír nevéről kapta a nevét.
Egyébként van, aki modorosan keveri Baileys-t Belize-zel? Mindenesetre MI, MAGYAROK nem fogunk ezen megsértődni. ;)

eulimen_ 2012.03.27. 22:52:09

@tea fan: Jut eszembe a fogkrémről, a blend-a-med-hez külön polcrakási segédlet kell az egyik hipermarketben, mert egyszer fejjel lefelé pakolták ki a dobozokat, azt hitték, a paw-e-pualq (made in India) egy létező másik márka.

eulimen_ 2012.03.27. 23:41:35

@mirx: nem Balázsy Panka volt ebben az úttörő. Bozai József narrálása a 80-as, 90-es évek filmjeinek elején, na az nem volt semmi!
"ˈdʒɒdɪ ˈfoʊstər - Ráckevei Anna. ˈænθnɪ ˈhɒpkɪns - Sinkó László.
[...]
További magyar hangok:..." na asszem ekkor jöttek azok a szereplők, akiknek nevét tényleg nehéz lett volna kikínlódni...

facepalm 2012.03.28. 00:09:25

Tibi próbált műveltnek tűnni. Próbált..

Void Bunkoid 2012.03.28. 06:46:14

@mirx: az nem az Albert Györgyi volt véletlenül?

Kopi3.14 2012.03.28. 08:09:35

@bes3: de hol marad az ember? :P

tééényleg? 2012.03.28. 08:33:02

Ja és persze aki ennyire okos, annak tudni illene, hogy a skót-angol / német-osztrák párhuzam egyáltalán nem stimmel...

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.28. 10:04:33

@bircaman maxval: "Nem. Ez lágy h. Az orosz fülnek a név kezdete: lágy h + j + u. Ne kérdezd miért. Mert csak."
Aga! :)

"A kemény h-nak semmi köze a g-hez. Mindkettő veláris, de az egyik zárhang, a másik meg réshang."
És miért mondták akkor a szovjet elvtársak, hogy Gitler meg guligán?

"A magyarban nincs veláris réshang (legalábbis fonémaként nincs), az oroszban meg van."
Nem mondom, hogy értem, de iszom minden szavadat! ;) Bár dolgoztam az ELTE fonetikai tanszéke számára, de azért ennyire nem mélyedtem el a témában. :)

@Mënyus: Naugyehogymegaszontam! ;)

robotik 2012.03.28. 12:29:21

a Pall Mall se pellmell, hanem polmol
Roosevelt pedig sose volt rúzvelt, inkább rózövelt
és Geoffrey se dzsofri, hanem dzsefri

de azért öket se kell félteni, hallottam már Miszkolcs-ot, a bíemdábju, meg a volkszvágen pedig kinti reklámokban is elhangzik, akkor miért kéne nekünk jobban tudni???

lucio_x · http://goldsilver.blog.hu/ 2012.03.28. 12:49:10

@Void Bunkoid:
Köszi, akkor megint tanultam valamit...
Mondjuk alapból is jó, ha kétféle fenyőt ismerek...a sima tűlevelűt (karácsonyfa), meg a másikat, aminek a neve már rögtön eszembe sem jut...:-) talán lucfenyő?

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.28. 13:08:01

@TrueY:

"A kemény h-nak semmi köze a g-hez. Mindkettő veláris, de az egyik zárhang, a másik meg réshang."
És miért mondták akkor a szovjet elvtársak, hogy Gitler meg guligán?"

Igen, magyar szempontból ez valóban érthetetlen. Pedig marha egyszerű. A magyarban a "h" glottális réshang. A magyarban is előfordul - nem önálló fonémaként - veláris h, de a magyar fül ezt nem önálló hangként, hanem a glottális h változataként fogja fel. (Ezért mondjuk, hogy "nincs ilyen fonéma", ez azt jelenti, hogy nincs ilyen hang jelentésmegkülönböztető jelleggel.)

Tehát a magyar ember számára a veláris és a glottális h UGYANAZ.

Sok más nyelvekben viszont ez két különböző hang, pl. németül az egyik a ch, a másik a h, de pl. csehül, szlovákul is.

Az orosz fül is két külön hangként értékeli ezt a 2 hangot, bár az oroszban csak veláris h van, nincs glottális, azaz német jelöléssel csak ch van, nincs h.

Mivel a német ch megfelel az orosz x-nak, így az ilyen neveket az orosz x-val írja át.

Viszont ami a németben sima h, ez egy oroszban nemlétező hang, s az orosz fül közelebbinek érzi a г-hez, mint a x-hoz.

Ezért Hitler = Гитлер. De Bach az már nem Баг, hanem Бах.

Azaz csakis magyar szempontból tűnik rejtélynek, hogy a h-t az oroszok miért írják át egyszer x-nek, egyszer meg г-nek. Valójában teljesen logikus.

Remélem érthetően magyaráztam el.

"A magyarban nincs veláris réshang (legalábbis fonémaként nincs), az oroszban meg van."

A magyar h, mondjuk a magyar "három" szóban glottális. A veláris h nagyon ritkán előfordul a magyarban is, pl. az ihlet szó h-ja. De a kétféle h a magyar nyelvi tudatban ugyanaz a fonéma.

"Bár dolgoztam az ELTE fonetikai tanszéke számára, de azért ennyire nem mélyedtem el a témában."

Nekem az eredeti szakmám nyelvész, de jelenlegi munkámnak semmi köze hozzá: internetes szerencsejátékokkal foglalkozom. Viszont a nyelvészet egyes részei érdekelnek ma is, hobbiként. A legnagyobb dicséret eddig az volt számomra, amikor egy bloghoz kifejtettem véleményemet, mire beírt Kálmán László nyelvész is, s annyit reagált "én is ezt írtam volna"... :-)

AdamBast · http://soundcloud.com/adambast 2012.03.28. 13:17:59

csak ennyi jut eszembe erről a modoroskodásról:

meki reklám: "egyél ilyen meg olyan VREP-ET" (wrap)

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.28. 15:40:13

@bircaman maxval:
"A magyarban a "h" glottális réshang."
Ezen a glottális réshangon könnyesre nevettem magam! Tegnap még azt sem tudtam, hogy van, ma meg tessék! És még teljesen glottális is! Biztos, hogy van nekem ilyenem? Ugye adóbevallásnál nem kell beírni? ;)

"(Ezért mondjuk, hogy "nincs ilyen fonéma", ez azt jelenti, hogy nincs ilyen hang jelentésmegkülönböztető jelleggel.)"
Én úgy tudom (azt hiszem itt olvastam: qltura.blog.hu/2010/05/23/konyv_pinker_steven_a_nyelvi_oszton ), hogy kb. 450 fonéma létezik összesen a használt nyelvekben. Ebből a csecsemő elvileg mindegyiket tudja, csak a tanulással leszűkül az adott nyelvben használt 30-50-re.

"Tehát a magyar ember számára a veláris és a glottális h UGYANAZ."
Meggyőztél! ;)

"Sok más nyelvekben viszont ez két különböző hang, pl. németül az egyik a ch, a másik a h, de pl. csehül, szlovákul is."

Aga! Akkor ezért Praha, meg knihy (a könyvesboltokra ezt szokják felírni, ha jól tévedek). No már érdemes volt ide kommentezni, mert ilyeneket tanul az ember! ;)

"Viszont ami a németben sima h, ez egy oroszban nemlétező hang, s az orosz fül közelebbinek érzi a г-hez, mint a x-hoz.

Ezért Hitler = Гитлер. De Bach az már nem Баг, hanem Бах."
Jesszumpepi! ;)

"Remélem érthetően magyaráztam el."
Fogjuk rá! ;) De azért köszi a próbálkozást! ;) Azt minden esetre nem értem, hogy Huston az miért glottális. Én velárinak érezném... :)

"De a kétféle h a magyar nyelvi tudatban ugyanaz a fonéma."
Értem én! Három az ihlet! :) De tényleg másként áll a nyelvem a képzésekor!

"Nekem az eredeti szakmám nyelvész, de jelenlegi munkámnak semmi köze hozzá: internetes szerencsejátékokkal foglalkozom."
Az sem rossz feladat! Amíg az állam bácsi le nem csap adóilag. Ha csak nem az állami szerencsegyáros cégnél nyomod. :)

"A legnagyobb dicséret eddig az volt számomra, amikor egy bloghoz kifejtettem véleményemet, mire beírt Kálmán László nyelvész is, s annyit reagált "én is ezt írtam volna"... :-)"
Ilyen élményem nekem is volt. Esterházy Pétertől kaptam egy vállveregetést. :) ( qltura.blog.hu/2011/05/02/konyv_esterhazy_peter_valasza_a_termlesi_regeny_posztra )

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.28. 16:09:32

@TrueY:

"Ezen a glottális réshangon könnyesre nevettem magam!"

Sértegeted a glottális réshangokat???

:-)

"Én úgy tudom (azt hiszem itt olvastam: qltura.blog.hu/2010/05/23/konyv_pinker_steven_a_nyelvi_oszton ), hogy kb. 450 fonéma létezik összesen a használt nyelvekben. Ebből a csecsemő elvileg mindegyiket tudja, csak a tanulással leszűkül az adott nyelvben használt 30-50-re."

Nem értek egyet. Szerintem a "fonéma" szó csak egy adott nyelven belül értelmezhető. Az a megállapítás, hogy "az összes emberi nyelvben x darab fonéma van" nekem durván áltudományosnak hangzik. Hogyan számolták meg őket? Hogy azonosították x nyelv fonémáit y nyelv fonémáival? Szóval nekem ez így nem kóser.

"Azt minden esetre nem értem, hogy Huston az miért glottális. Én velárinak érezném..."

Én meg glottálisnak érzem, ezért sem értem az orosz átírást. Ha te velárisnak érzed, akkor az orosz átírás teljesen logikus.

"Ha csak nem az állami szerencsegyáros cégnél nyomod."

Nem. Az egyik nagy "illegális" cégnél.

""A legnagyobb dicséret eddig az volt számomra, amikor egy bloghoz kifejtettem véleményemet, mire beírt Kálmán László nyelvész is, s annyit reagált "én is ezt írtam volna"... :-)"
Ilyen élményem nekem is volt. Esterházy Pétertől kaptam egy vállveregetést. :) ( qltura.blog.hu/2011/05/02/konyv_esterhazy_peter_valasza_a_termlesi_regeny_posztra )"

De neked meg olyan fényképed nincs, melyen a köztársasági elnökkel álsz az elnöki hivatal teraszán... szóval én nyertem, beeee! :-)

osbutasagok.nolblog.hu/archives/2009/12/10/Vicces_egyhazugy/

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.28. 16:27:08

@bircaman maxval: "Sértegeted a glottális réshangokat?"
Sértegeti őket a hóhér! De olyan viccesek! ;)

"Hogyan számolták meg őket?"
Mint mérnök én úgy számolnám meg, hogy veszem az összes nyelv összes nyelvjárását, felveszem magnóra, valamiféle ismérvek alapján egy vektort rendelek hozzájuk és cluster analízissel addig játszadozom, amíg egy elfogadható szám nem jön ki. :)

Borzoltam egy kicsit. Olyat találtam, hogy nemzetközi foetikai abc ( hu.wikipedia.org/wiki/Nemzetk%C3%B6zi_fonetikai_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9 ). Abban 91 jel van. Viszont a hu.wikipedia.org/wiki/Fon%C3%A9ma oldalon azt mondja, hogy a !xu nyelvben 141 a fonémák száma. 50 !xu fonémát le sem tudunk írni? ;)

"Ha te velárisnak érzed, akkor az orosz átírás teljesen logikus."
Vagy én is egy orosz kém vagyok a spájzból! :) Bár velük mostanában jóban vagyunk... ;)

"Nem. Az egyik nagy "illegális" cégnél."
Bakker! Rám talált a maffia! :)

"melyen a köztársasági elnökkel álsz"
Akkor biztosan Skiccpalival lettél lefotózva! :) De nem! Akkor már te is elkaptad a fertőzést! :) Kelet (sic!) neked ot (sic!) álni (sic!). ;)

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.28. 16:50:06

@TrueY:

"Mint mérnök én úgy számolnám meg, hogy veszem az összes nyelv összes nyelvjárását, felveszem magnóra, valamiféle ismérvek alapján egy vektort rendelek hozzájuk és cluster analízissel addig játszadozom, amíg egy elfogadható szám nem jön ki."

De ez nem megy. Mert pl. a veláris és a glottális h az hány fonéma? A magyarban egy, a németben meg kettő. A kettő közül melyiket veszed figyelembe?

"a !xu nyelvben 141 a fonémák száma"

Ez korrekt. De ez csak arra a nyelvre igaz.

"Akkor biztosan Skiccpalival lettél lefotózva!"

Nem, hála Istennek. A Mádl Ferenccel, akkoriban még valódi doktori címet viseltek a köztársasági elnökök...

A Tyne folyó déli partja 2012.03.28. 19:25:08

@TrueY: mint mérnök, így csináld. de ez nyelvészeti téma, úgyhogy hanyagold azt, hogy hogy csinálnád mérnökként.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.28. 21:40:28

@bircaman maxval: "De ez nem megy. Mert pl. a veláris és a glottális h az hány fonéma? A magyarban egy, a németben meg kettő. A kettő közül melyiket veszed figyelembe?"

És ez igaz a fonetikai ABC-re is? Vagy mi mást használunk, mint a nemzetközi rendszer?

"Nem, hála Istennek."
Igen, ezt láttam. Csak gondoltam úgy viccesebb és időszerűbb lenne a "álsz" elgépelésed! :) Bocs, de kihagyhatatlan volt. ;)

@A Tyne folyó déli partja: Emlékeim szerint dr. Bolla Kálmán, az ELTE fonetikai tanszék (akkori) vezetőjének falán elég sok Fourier-transzformációval származtatott kép volt. :) Szóval az én naiv elképzelésem nem biztos, hogy olyan messze áll a valóságtól. :) Én Text-to-Speach rendszer programoztam és ott fonéma szeletekből raktuk össze a hangokat. Jó "játék" volt. :)

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.29. 08:32:39

@TrueY:

Alapvetően az IPA ábécé persze nagyszerű dolog, de észre kell venni azt, hogy bizony pontatlan sok tekintetben.

Luciano Canepari olasz nyelvészprofesszor csinált egy kiterjesztett IPA-jelölési rendszert, szerényen CanIPA névre keresztelte. Az egy sokkal pontosabb rendszer. Viszont annyira bonyolult, hogy gyakorlati használata igencsak korlátolt. Lásd a prof honlapját: venus.unive.it/canipa/

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.29. 11:49:52

@bircaman maxval: "Alapvetően az IPA ábécé persze nagyszerű dolog, de észre kell venni azt, hogy bizony pontatlan sok tekintetben."

Aha, ezt nem tudtam. Én azt hittem, hogy viszonylag objektív, fizikai alapokon nyuxik. Köszi a felhomályosításért!

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.29. 18:12:04

@TrueY:

Hát, mi az az "objektív". Mert az nyilván objektív, hogy a szájban milyen szervek vannak és hogyan képződik egy hang, de az elhatárolások már sokszor hasraütéses alapon mennek: vannak is erről sok esetben vitákban.

De az IPA baja nem ez, hanem az, hogy TÚL KEVÉS a kategória. Sokszor így ugyanúgy jelölnek két hangot, melynél a laikus is azt mondja, hogy azok nem egyformák.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.29. 20:48:29

@bircaman maxval: "Hát, mi az az "objektív". Mert az nyilván objektív, hogy a szájban milyen szervek vannak és hogyan képződik egy hang, de az elhatárolások már sokszor hasraütéses alapon mennek: vannak is erről sok esetben vitákban."

Hát igen, az 500 és 501 Hz közötti különbségről sokat lehet vitázni! :)

"De az IPA baja nem ez, hanem az, hogy TÚL KEVÉS a kategória. Sokszor így ugyanúgy jelölnek két hangot, melynél a laikus is azt mondja, hogy azok nem egyformák."
Gondolom angolok csinálták!

Én csak most ébredtem rá arra, hogy van náluk egy olyan, hogy homograph. Ugyanúgy írjuk, de máshogy ejtjük és mást is jelent! Gratulálok nekik! :)

A magyar kedvencem a hídra, íjra, zsírral... Magas hangrendű szónak mély hangrendű toldaléka vagyon. Már azt is nehéz egy magyarul tanulónak elmagyarázni, hogy magas hangrendű szónak magas hangrendű a toldléka. De azt magyarázd el egy külföldinek, hogy volt egy mély hangrendű, zárt i is (talán két ponttal jelölve), ami szépen kikopott a nyelvből... Maradt ez az izé... :)

Intizar 2012.03.29. 21:25:32

@TrueY: Vicces pedig: a víg szavunk például bizonyosan ezzel az archaikus i-vel értendő, hiszen azt mondjuk, vígan, vigad, vigalom. De mikor egy újabb képzésű szóval bánunk: "a Víg", mint a Vígszínház rövidítése, akkor már az egységesült i-nek tekintjük, hiszen a kérdésre, hová mégy színházba, azt feleljük, a Vígbe.

A Tyne folyó déli partja 2012.03.29. 21:37:31

@TrueY: na és az, hogy férfiak? először is, miért kell kötőhang, hiszen magánhangzóra végződik? és miért egy mély hangrendű, mikor a férfi szóban csak magas magánhangzó van? ezt magyarázza el valaki egy külföldinek.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.29. 21:45:49

@Intizar: Egy újabb érdekes adat! Köszi a példát!

@A Tyne folyó déli partja: Ezt is köszi! Ahogy Brachfeld Sigfried mondta volt: Hiába, nehéz nyelv a magyar! :)
www.youtube.com/watch?v=PT29zJXRNlU

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.30. 08:10:19

@TrueY:

Nem olyan nehéz ezt megtanítani. Alapból meg kell tanítani, hogy van pár kivétel a szabály alól, s ezeket be kell magoltatni. Az érdeklődőbb nyelvtanulónak, aki megkérdezi "dehát miért?", meg el kell mondani, hogy a mai magyar "i" eredetileg két hang volt, s ahol a "másik" i volt, azok a kivételek.

Az igéknél pl. összesen kb. 30 olyan magyar ige van, mely hangrendileg nem úgy viselkedik, ahogy kellene.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.30. 08:15:17

@A Tyne folyó déli partja:

Minden nyelvben vannak nehézségek. A magyar se nem könnyebb, se nem nehezebb az átlagnál.

A magyar csak azért tűnik nehéznek, mert a legtöbb nyelvtanuló indoeurópai anyanyelvű, s a magyar meg nem az, így szokatlan jelenségek vannak benne.

Egy finn vagy egy török viszont éppenhogy annak örül, hogy a magyar tele van jól ismert jelenségekkel, melyek "pofonegyszerűek".

Szóval mindez abszolút viszonlagos.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.30. 08:35:48

@TrueY:

Ez a kabarészám MAGYAROKNAK készült, s nem-nyelvészeknek. Nyelvészeknek pl. nem vicces, sőt szakmailag egyenesen dühítő, mert kifejezetten dilettáns.

Ugyanis olyan dolgok vannak benne összeválogatva, melyek SOSEM jelentenek problémát egy külföldinek. Csupa olyan példa van benne, mely vicces, de valójában nem nehéz egy nyelvtanulónak.

Azokról a jelenségekről meg, melyek pont nehezek a magyarban az átlag külföldi számára, egy szó sem esik!

Az átlag nem szakmabeli magyar mit hisz a magyar nehézségéről? Azt, hogy marha nehéz a sok névszórag meg az igeragozás. Pedig éppen ezekkel nincs baja a külföldinek! Ezek logikus rendszerek, meg kell őket tanulni és kész. Sőt: a magyarban éppen az a könnyebbség, hogy KEVÉS A KIVÉTEL ezekben az esetekben. Pl. nem kell megtanulni szabálytalan igéket, mert ilyenek a magyarban de facto nincsenek, tulajdonképpen a van, megy és jön igén kívül mindegyiknek teljesen szabályozás az összes ragozott alakja. A másik magyar tévhit az alanyi/tárgyas ragozás, hogy ez aztán nehéz. Pedig erre pontos szabályok vannak, kivételek pedig nincsenek. A haladó szintű külföldi már nem téveszt ebben.

Pár éve (talán 20 éve) csináltak egy felmérést budapesti egyetemeken tanuló nem-magyar anyanyelvű hallgatók között, hogy mik a magyar nyelv legnagyobb nehézségei.

Harmadik helyet a kiejtés ért el! A második helyre nem emlékszem, talán az volt, hogy sok főnévnek meg kell tanulni a tárgyesetét és a többes számát is.
Magasan első helyen pedig az igekötő helye végzett, azaz mikor van a szó előtt, mikor utána és mikor válik el tőle.

S valóban: az igekötő helye valóban problematikus, mert bár vannak szabályok, sok a kivétel, s sokszor a "logikai hangsúly" az egyetlen szempont. Jellemzően ez az, amit a magyarul nagyon jól beszélő külföldiek egy jelentős része is időnként elront.

A második helyen említett probléma nem nyelvi nehézség, hanem memórianehézség.

Ami pedig a kiejtést illeti, az bizony minden nyelvben nagyon nehéz a külföldiek 99 %-a számára.

Az alapszabály: a nyelvtanuló külföldi, bármilyen nyelvet tanul, az esetek 99 %-ában sosem képes elsajátítani a kiejtést tökéletesen. Ennek az oka alapvetően biológiai eredetű. A hangképző szervek 6 éves korig beállnak egy helyzetbe, az anyanyelvhez szükséges helyzetbe, s onnan ezek után képtelenek máshogy működni. Az eredmény az akcentus. Akinek egynél több anyanyelve van, ott csak az a különbség, hogy az anyanyelvein nincs akcentusa, de más nyelveken meg ismét van. Mivel saját családomban több kettős anyanyelvű is van (jellemzően magyar és bolgár), elég jól ismerem a jelenséget.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.03.30. 11:16:48

@bircaman maxval: "Az igéknél pl. összesen kb. 30 olyan magyar ige van, mely hangrendileg nem úgy viselkedik, ahogy kellene."

Ebben igazad van. De e mellett még van egy másik csomó kivétel... :)

"Szóval mindez abszolút viszonlagos."
Igazad van és ez az "abszolút viszonylagos" nagyon viccesen hangzik! :)

"Nyelvészeknek pl. nem vicces, sőt szakmailag egyenesen dühítő, mert kifejezetten dilettáns."
Akkor bocs! Nem szerettelek volna dühíteni!

Remélem ezzel jóvá tudom tenni. ;)
Ékes apanyelvünk.
www.youtube.com/watch?v=oT4CKxZWpeg

"Pár éve (talán 20 éve) csináltak egy felmérést budapesti egyetemeken tanuló nem-magyar anyanyelvű hallgatók között, hogy mik a magyar nyelv legnagyobb nehézségei."

Nekem több orosz anyanyelvű ismerősöm van. Nekik a tárgyas és alanyi ragozás okozott nagy nehézséget.

Egyszer egy balatoni strandon egy német lány elvette a könyvemet és elkezdte olvasni. Nagyon érdekes volt, hogy bár nem értette, én viszont eléggé igen. Csak pár bötűt kellett neki elmagyarázni (pl. v-f).

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.30. 11:24:33

@TrueY:

Pedig nem. Nincs a magyarban sok kivétel. Más nyelvekhez képest még az átlagnál is kevesebb a kivétel.

Megfigyelhető, hogy a magyart tanuló átlagos indoeurópai anyanyevű ember a kezdetben szenved, míg megszokja a "szokatlan" dolgokat, majd viszont amint ezen túlvan, elkezd gyorsan haladni. Nagyon sokaktól hallottam: sokkal logikusabb, mint más nyelv, csak a kezdeteken kell túljutni.

De mivel az átlagember a kezdeteknél leragad, megmarad a "hű, de nehéz" tévhit.

Ezért van az a tévhit is, hogy az angol meg "hű, de könnyű", mert ott a kezdet valóban gyorsan megy, aztán nehezedik.

vészmadár (pica pica) · http://feleslegesszavaink.blog.hu 2012.03.30. 13:50:19

@Hadrian77: ketchup-ról amúgy Nádasdy értekezett, a lényeg röviden ímhol:

olyan 100 évvel ezelőttig a magyarba az angol szavak jellemzően a francián át terjedtek el, német közvetítéssel vagy közvetlenül. Na most, a francia elég rátarti ahhoz, hogy ő bezony minden angol szót francia ejtéssel integrál, a német jellemzően ezt meg tovább is adta, szval így lett a dumper-ből dömper, a lunch-ból löncs, a dupming-ból dömping. Aztán a 20. század második felétől az angol már közvetlenül is adott elég sok szót a magyarnak (és a világnak amúgy is), és egyre többen ismerték az eredeti angolos kiejtést, így pl. a 70-es évekből eredő punk már inkább az angolhoz közelebb eső ejtéssel lett pánk (rövid á-val), vagy (a magyarr aamúgy jellemzően, ld. Árkimédész = Arkimédesz) pank. A ketchup ebből a szempontból vízválasztó korszakban honosodott meg, jellemzően az idősebbek inkább kecsöpnek, míg a fiatalabbak inkább kecsápnak ejtik.

A Tyne folyó déli partja 2012.03.30. 19:53:02

@bircaman maxval: pedig, volt lakótársam, aki orosz anyanyelvű volt, több, mint harminc év magyarországi élet, és beszélés után se tudta, hogy most akkor mikor kell alanyi, és mikor tárgyas ragozás. pl, azt mondta, hogy x. y vette egy táskát. mindig azt mondta, hogy neki az, hogy "vett egy táskát" túl rövidnek hangzik.

plusz, volt egy grúz tanárnőm általános iskolában, neki meg az igekötőzés nem ment, pedig ő is vagy 20 éve ott élt már akkor, ő mindig úgy mondta, hogy "tudod, miért elváltak?" meg, "mit te képzelsz, ki te vagy". ez legenda volt a suliban.

A Tyne folyó déli partja 2012.03.30. 19:59:18

@bircaman maxval: pedig könnyű az angol. amúgy, nézd más szemszögből. angolban meg kell tanulni egy igének mondjuk három darab formáját, ha az az ige rendhagyó. plusz, hogy kell egy s egyes szám harmadik személyben, meg van egy -inges alakja. ugyanez németül már hat forma alapesetben, a ragozás miatt, plusz a múltidejű alakok, magyarul meg még pluszban az alanyi/tárgyas ragozás is bejön. német főneveknél meg plusz névelőstül, birtokos esettel együtt, meg többesszámmal együtt minden, mert egyáltalán nem mindet képzik ugyanúgy. orosznál szintén meg kell tanulni a tárgyesetet, stb. sokkal több mindenre kell emlékezni, mint egy angolnál, ahol megtanulod magát a szót (főnév esetén), aztán jól van.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.31. 08:55:28

@A Tyne folyó déli partja:

Pedig világos szabályai vannak az alanyi/tárgyas ragozásnak, kivételmentes szabályok. Az, hogy valaki nem tanulja meg, az szimpla igénytelenség.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.03.31. 09:13:45

@A Tyne folyó déli partja:

A magyar és az angol igéknél egy-egy dolog van, ami tényleg nehéz:

- a magyar igéknél, ahogy már mondtam, az igekötők elhelyezése, mert erre nincsenek pontos szabályok,

- az angol igéknél pedig egyes igeidők pontos használata, itt sincsenek pontos szabályok.

Minden más nem nehéz, csak memória kell hozzá és gyakorlás.

Hozzá kell tenni: a magyar igeragozás annyiban egyszerűbb az angolnál, hogy egy teljesen ismeretlen igét is tökéletesen ragozni tud a nyelvtanuló, mert van pár igeragozási osztály, s kivétel szinte nincs, míg az angolban mindenképpen tudni kell, hogy melyek a szabálytalan igék.

Ha nem hiszed: találj ki egy nemlétező magyar igét! S próbáld ragozni. Meglátod: te mint magyar anyanyelvű ösztönösen úgy fogod ragozni, ahogy az illető igeosztályt ragozni kell. Mert ezek kivételmentes szabályok, s a szavak alakja alapján tudni lehet, hogy milyen a ragozási paradigmájuk.

Pl. a kitalált ige legyen mondjuk BRUMMABUTOLOG. Kijelentő mód, jelen idő, egyes szám:
1. sz. brummabutolgok / brummabutolgom
2. sz. brummabutologsz / brummabutolgod
3. sz. brummabutolog / brummabutologja
a "log"-ból az "o" kiesik 1. személyben, mert az ÖSSZES magánhangzó + g végű igénél ugyanaz történik.

A Tyne folyó déli partja 2012.03.31. 18:50:00

@bircaman maxval: ja, az összes orosz anyanyelvű akkor igénytelen? a jelek szerint elég soknak gondja van az alanyi/tárgyas ragozással.
"Minden más nem nehéz, csak memória kell hozzá és gyakorlás."
három alakra emlékezni kicsit kevesebb memóriára van szükség mint vagy 20-ra. a begyakorlása is sokkal hamarabb megvan, mint a rengeteg formának. van vagy kb. 2-300 szabálytalan angol ige, de lehet, hogy sokat mondtam.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.01. 09:47:22

@A Tyne folyó déli partja:

A legtöbb ember addig tanul egy nyelvet, míg eléri a középszintet. Ekkor már ért, beszél, ír, olvas, s szinte mindenről tud kommunikálni. Tovább nem halad. Lehet, hogy erre helytelen szó az "igénytelenség", inkább azt kellett volna mondanom: "elérte az a szintet, melyre szüksége volt".

A Tyne folyó déli partja 2012.04.01. 16:17:58

@bircaman maxval: hát ő simán felsőfokon tudott azért magyarul. többet élt Magyarországon, mint otthon. sőt, fordításokat is csinál, ahhoz meg azért kell tudni egy szinten. magasabban, mint középfok, de ezt te is tudod. amúgy, tudom, hogy a nyelvészet álláspontja az, hogy nincs nehezebb, meg könnyebb nyelv, én viszont a saját tapasztalataimból indulok ki: angolból megerőltetés nélkül voltam ötös (sőt, a legjobb az osztályban), oroszból egy picit több energiával, a németórákra tanultam a legtöbbet, abból mégis csak négyes volt az átlagom. így nekem a nehézségi sorrend: angol, orosz, német.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.01. 16:31:42

@A Tyne folyó déli partja:

Mindent tudott, de képtelen volt a kb. 7-8 szabályt megtanulni az alanyi és a tárgyas ragozásról? :-)

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.01. 16:34:06

@A Tyne folyó déli partja:

A nyelvészet nem tagadja, hogy egy egyénnek X nyelv könnyebb lehet, mint Y nyelv. A nyelvészet azt tagadja, hogy alapból lennének könnyű és nehéz nyelvek.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.04.02. 10:54:48

@bircaman maxval: "Pedig nem. Nincs a magyarban sok kivétel. Más nyelvekhez képest még az átlagnál is kevesebb a kivétel."

Hát azért ott vannak a hasonulások. Abban is könnyű elveszni. :)

"Megfigyelhető, hogy a magyart tanuló átlagos indoeurópai anyanyevű ember a kezdetben szenved,"

Hát persze. Egyetlen nem idoeurópai nyelv. :)

"míg megszokja a "szokatlan" dolgokat, majd viszont amint ezen túlvan, elkezd gyorsan haladni."
Hát... Nagyon kevesen tanulnak meg igazán jól magyarul a külföldiek között. Persze gondolom ugyan ez a helyzet a a franciával, vagy az urduval is. :)

"Nagyon sokaktól hallottam: sokkal logikusabb, mint más nyelv, csak a kezdeteken kell túljutni."
Ezt nem tudom. Én angolul tanulok, meg oroszul -tam. :) Nekem az orosszal sem voltak gondjaim (csak megbuktam belőle. De ez az én butaságom volt.)

"Ezért van az a tévhit is, hogy az angol meg "hű, de könnyű", mert ott a kezdet valóban gyorsan megy, aztán nehezedik."

Azt hiszem minden nyelvnek van egy ilyen mazsola a tetején. :)

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 12:54:46

Arkansas inkább arkÖnsza vagy arkÖnszó, de ha nem sorvasztunk a középső szógaton, bele lehet erőltetni a arkenszó, arkensza variánsokat is, esetleg ha ennél a szótagnál játékban lehet a trap-bath split (nem vagyok benne biztos), akkor nagyon erőltetve elmegy az arkanszó (nem jó az arkansa (brit/amerikai keverékkiejtés lenne), brit vonalon nincs caught-cot merger, tehát az [ɔ:]-ból nem lehet [ɑ:], csak [σ:], mindenképp oo, ó a vége.

A St. Louis semmiképp nem Luiz, hanem LuiSZ. Az eleje lehet szönt vagy széjnt (bár a magyarok az éj-t é-nek egyszerűsítik), a végéről mindkettőben kieshet a t, mivel mássalhangzó jön utána.

A Worcesterre nem csak a Wusztaszósz a jó (különben ez jobb lenne "a" helyett "á"-val), hanem a wustörszósz is.

Dűszburch, a ty-be hajló, lágy ch-val elég tájszólás [ç], de még a kemény "h"-val [x] a végén is az. Igazából "k" lesz, Dűszburk. Még németesebben Dűszbuák.

Most, hogy kimodoroskodtam magam, leülök magamtól is.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 12:58:09

Fák, wusZtörszósz, nem vette be a nyomoronc z-t.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 13:11:38

Nem veszi el a kommentet tiltott kifejezés miatt.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 13:29:08

@TrueY:

Mi a nehéz a hasonulásban? Ismét teljesen szabályos, kivételmentes ügy.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 13:44:09

@TrueY:

"Hát persze. Egyetlen nem idoeurópai nyelv."

Egyetlen? Hol egyetlen?

"Hát... Nagyon kevesen tanulnak meg igazán jól magyarul a külföldiek között. Persze gondolom ugyan ez a helyzet a a franciával, vagy az urduval is."

Ugyanez a helyzet minden nyelvvel. A külföldiek 99 %-a SOSEM tanul meg idegen nyelven tökéletesen. A legnagyobb buktató a kiejtés egyébként.

Kedvenc példám: Soros György. Élete utolsó 60 évében angol nyelvterületen élt, de most is észrevehető a magyar akcentusa. Mert 20 éves koráig csak magyart és eszperantót hallott (az édesapja fanatikus eszperantista volt), így a magyar kiejtés rögződött benne. Ezt leküzdeni csak kevés ember képes.

Nekem nagyon sok ismerősöm van, aki nagyon jól beszél magyarul úgy, hogy a magyart felnőttként tanulta. De közülük egyetlen egy olyan van, aki TÖKÉLETESEN beszél. Kifejezetten vicces esetei is voltak. Egyszer egy magyar ismerős hallotta őt németül beszélni (az az anyanyelve). Majd a magyar ismerős megdicsérte:
- Öregem, hogyan tudtad ennyire jól elsajátítani a német kiejtést? Hol tanultad a nyelvet?
Ő meg elmondta: az édesanyajától tanult németül csecsemőként, ez az anyanyelve.
- Ja, szóval az édesanyád német, most már értem.
Mire ő válaszolt:
- Nem csak az édesanyám német. Az édesapám is. Én teljesen német vagyok.
Az ismerős ekkor eszmélt rá, hogy az általa mindig magyarnak gondolt ember nem is magyar, csak megtanult magyarul.

Szóval van ileyn, de ez marha ritka. Talán az én 99 %.os számom túlzás, de a 95 % bizony igaz.

Egy idegen nyelvben mindent meg lehet tanulni. Csak akarat és gyakorlás kell. De a kiejtés kivétel. Itt sokszor a vasakarat és a sok gyakorlás sem segít.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 15:49:27

@bircaman maxval:

"Egy idegen nyelvben mindent meg lehet tanulni. Csak akarat és gyakorlás kell. De a kiejtés kivétel. Itt sokszor a vasakarat és a sok gyakorlás sem segít."

A kiejtés sem kivétel. Azért nem jó a magyarok kiejtése idegen nyelven, mert az oktatásban csak a nyelvtanra, írásra mennek rá. A kiejtést nem is tanítják, nem gyakoroltatják. Nem beszéltetik eleget a nyelvtanulókat, jellemző, hogy az egész óra magyarul megy, ha pedig nem, akkor is keveset szólalnak meg a célnyelven. Inkább az oktatási rendszer és a kontár tanárok hibája. A polgárok csak ennek áldozatai. Rendes oktatás mellett nem lenne reménytelen.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 16:28:34

@Devourius:

Nem csak a magyarok kiejtése ilyen.

Abban persze igazad van, hogy a legtöbb magyar nyelvkönyv a kiejtést valamiféle harmadrangú kérdésként kezeli. Pedig vele kellene kezdeni. Így az átlag magyar nyelvtanuló rosszabb, mint ami lehetne.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 18:19:58

Így van. A te felvetett elméleted ellen szól az is, hogy 5% németnek sikerül. Valószínű, hogy ők BESZÉLNI tanultak, nem nyelvtankönyven szenvedtek ragozással, kitöltős feladatokkal, nyelvtani tesztekkel, nem szótáraztak, nem játszottak akadémiai nyelvészt, ahogy a magyarok szokták. Valószínű kint németben sem tanítják jobban a magyart, azért nem sikerül a többi 95%-nak.

A Tyne folyó déli partja 2012.04.02. 20:04:26

@TrueY: milyen egyetlen nem indoeurópai? van még pár, ha jól emlékszem, összesen négy. magyar, finn, baszk, és talán az észt, most lusta vagyok megkeresni.
@bircaman maxval: "Kedvenc példám: Soros György"
nyelvészeknél nem tanították, hogy valami 9 vagy 11 éves korig lehet csak akcentus nélkül elsajátítani egy nyelvet? nyelvszakon tanították:P @Devourius: "zért nem jó a magyarok kiejtése idegen nyelven, mert az oktatásban csak a nyelvtanra, írásra mennek rá"
baromság. szerinted, ha egy külföldi tanul meg magyarul, vagy akármilyen más nyelven, ami nem az anyanyelve, nem fog akcentussal beszélni? dehogynem.
ha az a német anyanyelvű nem tanult volna nyelvtant, stb.is, akkor aligha tudta volna elhitetni, hogy nem született magyar. az, hogy tudok beszélni (=megértetem magam), egyáltalán nem jelenti azt, hogy helyesen is beszélem azt a nyelvet.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 20:17:29

@Devourius:

Figyelj, ez az 5 % inkább kivételszagú.

Mert az azért elég meredek feltételezés, hogy mindenki rosszul tanul idegen nyelvet. Még az USÁ-ba felnőttként bevándorló kubai is, aki 30 év után is kubai akcentussal beszél angolul.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 20:23:10

@A Tyne folyó déli partja:

"Lehet" ez így nem jó szó, mert van azért aki mégis tudja. 20-ból 1.

Ami a nyelvtanulási módszert illeti, a hagyományos iskola az volt, hogy magoljunk szavakat és tanuljuk meg az egész nyelvtant, aztán fordítsunk, majd a végén beszéljünk. Aztán a 60-as években jött az ellenkező módszer: ne magoljunk, ne tanuljunk nyelvtant, hanem direkt módszerrel, mint egy anyanyelvi csecsemő asszimiláljuk a nyelvet.

Ma már a hozzáértők elvetették mindkét módszert. Valójában a kettő megfelelő kombinációja az ideális.

Intizar 2012.04.02. 20:36:53

@A Tyne folyó déli partja: Az nem egészen igaz, szerintem, az a 11 éves kor. Addig bizonyára garantálható a dolog, de azon túl sem lehetetlen, ezt tapasztalatból tudom. Én "elég jól" tudok oroszul, de soha senki nem fog orosznak nézni, ám egyszer hallottam egy fiatal (magyar) hölgyet verset mondani oroszul, úgy, hogy az le sem írható. Majd meghaltam az irigységtől, rögtön tudni akartam, hogy ugye-ugye orosz valamelyik szülője vagy sokat élt kint vagy ilyesmi, hát egyik sem. A verset, amit mondott, csak félig-meddig értette, alig tudott egyáltalán oroszul. Épp csak hogy profi énekes volt a szentem. Hallás kérdése, ugye.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 20:57:25

@Intizar: voltak fonetikai ismeretei. Fiatal tudomány, de nagyon hasznos.

@bircaman maxval: "Mert az azért elég meredek feltételezés, hogy mindenki rosszul tanul idegen nyelvet. Még az USÁ-ba felnőttként bevándorló kubai is, aki 30 év után is kubai akcentussal beszél angolul."
Nem meredek. Tényleg rosszul tanítják szinte mindenhol. A kubait nem venném ide, ők csak egyszerűen lusták és ellenállnak kulturálisan. Sokan odáig elmennek, hogy 30 év után nem csak hogy akcentussal beszélnek, de egyáltalán nem tanulnak meg angolul beszélni, élnek szépen egész életükben a spanyol negyedekben. Ha megkérdezed őket, akkor meg is nyugtatnak, hogy nyugodtan menj vissza még 70 év múlva, akkora sem fognak tudni egy kukkot sem.

"Ma már a hozzáértők elvetették mindkét módszert. Valójában a kettő megfelelő kombinációja az ideális."
Ez igaz. Nem állítom, hogy a nyelvtan és a szómagolás, szótárazás felesleges, valahol megvan a létjogosultsága annak is, de nem olyan mértékben, hogy csak azt nyomják orrba-szája, aztán a többit teljesen hanyagolják.

Illetve jobb lenne, ha a hozzáértők nem vetnék el a csecsemőszerű nyelvasszimilálást. Hiába hozták be ezt a módszert a könyvekben, a tanárok a legtöbb helyen rosszul használták ezeket az oktatási anyagokat (vagy nem is használják csak kiegészítő szinten), helyette még mindig a hagyományos nyelvtani-írásbeli alapokon tanítanak (hiszen csak ehhez értenek, kivéve az anyanyelvi tanárok). Nem kéne ilyen fiatalon eldobni egy még nem teljesen befogadott módszert.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.02. 21:04:05

@vészmadár (pica pica): "A ketchup ebből a szempontból vízválasztó korszakban honosodott meg, jellemzően az idősebbek inkább kecsöpnek, míg a fiatalabbak inkább kecsápnak ejtik. "

A kecsöp gyakoribb alak az angolban és nem a francia ö-södés, hanem a hangsúlytalan második szótag schwa-hanggál sorvadása miatt. Ennek ellenére el tudom képzelni, hogy francia hatás miatt ö-sítik sokan és csak véletlen az egybeesés. Erről jut eszembe, mindig bírom, mikor jön egy önjelölt nyelvtudós, és bizonygatja, hogy csak a kecsap (kecsáp?) forma a helyes. Soha nem fogom megérteni, hogy angol szavakat minek kellett a franciáktól átvenni. Ennyi erővel az eszkimók, busmanok, kínaiak közvetítésével is átvehettük volna. Kivéve közvetlenül az angoloktól, tőlük tilos ugyebár.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 21:13:35

@Devourius:

A csecsemőmódszer csecsemőknek jó, másoknál nem működik.

Van egy nagyszerű latin nyelvkönyv, talán a legjobb a világon, egy dán nyelvtanár szerzeménye, s az abszolút fordításmentes, magyarázatmentes módszeren alapszik. Még szótár sincs. Az egyik szót a másikkal magyarázza és képekkel.

Ideális a nyelvköny annak, aki tud minimum angolul vagy valamilyen újlatin nyelven, s legalább közepesen művelt. Azonban még ezeknek az embereknek a nagy többsége eleve megveszi a könyv nyelvtani segédletét és beszerez egy szótárt, mert másképp nagyon nehéz.

Kiegészítve ezzel, valóban a világ legjobb latin nyelvkönyve.

Én személyesen próbáltam használni ezt a nyelvkönyvet, hogy nem veszek igénybe segédanyagokat. A 8. leckénél adtam fel, egyszerűbb felesleges időpocsékolás lett volna direkt lemondani a segédanyagokról. Pedig én úgy álltam hozzá, hogy már tanultam egy évig latint kb. 20 éve az egyetemen.

Egyébként a kis kiegészítésekkel a könyv valóban szuper. Aki latinul akar tanulni szenvedés nélkül, sőt kifejezetten kellemesen, annak csak ezt ajánlom.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.02. 21:16:19

@A Tyne folyó déli partja:

"milyen egyetlen nem indoeurópai? van még pár, ha jól emlékszem, összesen négy. magyar, finn, baszk, és talán az észt, most lusta vagyok megkeresni"

Európában? Több van... Csak az EU hivatalos nyelvei között: magyar, észt, finn, máltai.

A Tyne folyó déli partja 2012.04.02. 21:57:01

@bircaman maxval: indoeurópai: igen, Európára értettem, hogy több, mint egy nem indoeurópai van. a basque-t (hátha így elfogadja..) konkrétan a literacy tutor tanárnő említette, a máltait nem.

A Tyne folyó déli partja 2012.04.02. 22:06:51

@bircaman maxval: kettő? e.g.y e.g.é.s.z sz.e.m.esz.te.rü.nk vo.lt a kül.ön.böző mó.dsz.ere.kre. grammar-translation, direct method, silent way, communicative approach, suggestopedia, total response stb.

A Tyne folyó déli partja 2012.04.02. 22:09:21

basszus, a fenti hozzászólásban mégis mi a tök a tiltott???? félóráig tartott, mire sikerült elküldenem.

@Devourius: nekem is vannak fonetikai ismereteim (sőt, speciel államvizsgáztam is belőlük), mégis van akcentusom, mert csak 15 évesen kezdtem el rendesen angolul tanulni. és csak az egyetemen részletezték a fonetikát, pedig jó lett volna, ha előbb ismerem, mert egy csomó szót nem tudtam, hogyan kell kiejteni, a szótárból. Intizarnak is igaza van, hallástól is függ, de a legtöbb ember nem fog akcentus nélkül beszélni, ha felnőttként tanult meg egy idegen nyelvet. a 9-11 éves kort konkrétan az ezzel foglalkozó tudomány állította, mikor még utoljára foglalkoztam ilyennel. azóta nem tudom, változott-e.
csecsemők: azért van egy kis különbség egy csecsemő, meg egy felnőtt nyelv.tanulása közt. pl. utóbbinál már belezavar, hogy ott van az anyanyelve, másrészt, a csecsemő körül mindenki azt a nyelvet használja, harmadrészt, felnőttként gyorsabban haladsz, ha érted az összefüggéseket, a csecsemőnek elég sokáig tart kikövetkeztetnie a dolgokat.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 07:18:36

@A Tyne folyó déli partja:

Pedig a máltai érdekes. Az egyetlen arab nyelv (mert de facto a máltai kb. egy arab nyelvjárásnak is tekinthető) mely hivatalos nyelv az EU-ban.

A turisták Máltán nagyon meg szoktak lepődni, hogy ott az egyébként gyakorlatilag 100 %-ban katolikus vallású máltaiak templomaiban Alla van. (A legtöbb európai abban a tévhitben él, hogy "Allah" az a muzulmán isten neve, pedig nem az.)

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 07:25:19

@A Tyne folyó déli partja:

Az én gyerekeim két nyelven lettek nevelve csecsemőkoruktól. Két anyanyelvűk lett. Viszont alig 5 éves korukban kezdtek el úgy beszélni, ahogy az 5 évesek beszélnek. Addig mindig el voltak maradva. Azaz még a csecsemőnek is megterhelés a több nyelv. A legnagyobb probléma 3 éves korban az, hogy nem tudja a 2 nyelvet ketté választani. A nagyobbik fiam azt a megoldást választotta, hogy mutogatott beszéd helyett nagyon sokáig. Aztán pedig 5-6 éves korban jön a fordítási probléma, már tudja agyerek mindkét nyelvet, de nem tud fordítani. Pl. vicces helyzet: x nyelven beszélő rokon szól a gyereknek, hogy adjon át egy üzenetet az y nyelven beszélő rokonnak. Erre a gyerek a következőt csinálja: odamegy y-hoz és azt mondja neki y nyelven "azt mondta, hogy:" majd x nyelven elmondja, hogy mi az üzenet.

Viszont az erőfeszítés beérik úgy 7-8 éves korra. Akkor már tökéletes anyanyelvi kiejtés van mindkét nyelven.

lárvalányhaj 2012.04.03. 08:21:13

@bircaman maxval:

a kétnyelvűség nagyon érdekes dolog. én néhány kivételtől eltekintve azt figyeltem meg, hogy a két nyelv közül az egyik dominánsabb; ez az, ami jobban megy, ez az, amin a gondolataikat megfogalmazzák. a másik nyelvet is akcentus nélkül beszélik, de sokszor használnak magyartalan, a másik nyelvben használt kifejezés tükörfordításának tűnő kifejezéseket. az egyik ilyen (amúgy intelligens, mindkét nyelven sokat olvasó) barátnőm pl. rendszeresen durva helyesírási hibákat vét, ha magyarul ír. talán egy embert ismerek, akinél ezt a kettősséget nem vettem észre, de ő mindkét nyelven rengeteget olvas és ír, irodalmat és szakirodalmat egyaránt.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 08:42:38

@lárvalányhaj:

Az anyanyelvi szint azt jelenti: tökéletes kiejtés és a nyelv tökéletes használata. Nem jelent azonban nagy szókincset és nagyszerű stílust. Ezek mellékesek. Egyetlen anyanyelvű emberek között is óriási különbségek vannak a szókincset illetően.

Viszont nem igaz, hogy a kettős anyanyelvűek az egyik nyelven gondolkoznak, s a másikon beszélnek. Nem. Ilyet egyetlen kettős anyanyelvű sem tesz. Éppen azért fordítanak sokszor nehezen, mert mind a két nyelven külön-külön gondolkodnak.

Nyilvánvaló, hogy ha x nyelven többet olvasok, mint y nyelven, akkor x nyelven nagyobb a szókincsem és jobb a stílusom.

Én - bár nem vagyok kettős anyanyelvű - szintén mindig azon a nyelven gondolkodom, melyet éppen használok. Magyarul csak akkor gondolkodom, ha a magyart használom - pedig az anyanyelvem a magyar.

lárvalányhaj 2012.04.03. 08:47:20

@bircaman maxval:

nyilván az "adott nyelven gondolkodás" képletesen értendő. arra céloztam, h olyan, mintha a mondandóját nem magyarul fogalmazná meg, mert magyarul beszél ugyan, de a másik nyelv nyelvi logikája szerint.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.03. 11:49:53

@bircaman maxval: "Az anyanyelvi szint azt jelenti: tökéletes kiejtés és a nyelv tökéletes használata. Nem jelent azonban nagy szókincset és nagyszerű stílust. Ezek mellékesek. Egyetlen anyanyelvű emberek között is óriási különbségek vannak a szókincset illetően."

Nem csak hogy nagy szókincset nem jelent az anyanyelviség, de tökéletes nyelvhasználatot és kiejtést sem. Nézd meg, mikor a tévében az utca emberével csinálnak riportot, milyen rossz kiejtéssel (Gátvéder, meg öaöö blokkolnám) és pocsék nyelvtannal tolják (suk-sükölés, Polgár Jenő, stb.).

Esetleg hasonlítsd össze a saját magyar kiejtésed egy képzett bemondóéval vagy szónokéval. Mondjuk úgy, hogy hallgasd meg a mondandóját, írd le, majd olvasd fel gépre.

@A Tyne folyó déli partja: igazad van, pontatlanul fogalmaztam. Nem csak a fonetikai ismeretek fontosak, hanem a hallás is. Annyiban függ össze a kettő, hogy a fonetikai ismeretek megmutatják, hol milyen különbségeket kell keresni, ezzel pedig a hallás is edződik. Ha nem tudjuk mit keressünk, nem tudunk tudatosan rámutatni a különbségekre, nehezebb észrevenni dolgokat, bár lehetséges úgy is fejleszteni a kiejtést utánzással. Azzal is nagyon egyetértek, hogy a csecsemő az anyanyelve tanulásánál durván előnyben van, de ettől függetlenül a tanulási módszere működik akár felnőtt korban is, méghozzá jobban, mint a nyelvtani professzorkodás és szótárazás.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 12:29:24

@Devourius:

Nem, nem, ebben tévedsz. Az utca emberének a kiejtése tökéletes, nem rosszabb, mint a bemondóé! A bemondóé maximum kimunkált, tagolt, de ő is csak bemondóként beszél így, a boltban nem így kér az eladótól fél kiló rokfort sajtot.

Pocsék nyelvtan? Ez sem igaz. Minden magyar anyanyelvű hibátlan nyelvtannal beszél magyarul. Egyszerűen fogalmi képtelenség az, hogy egy anyanyelvű ember hibázzon anyanyelvén - leszámítva persze a nyelvbotlást.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.03. 13:01:28

@bircaman maxval: mindig amondó vagyok, hogy hasonlítsd össze a hangfelvételed egy bemondóéval (én már sajnos megtettem). Meglátod, hogy nem csak a kimunkáltság, tagoltság lesz más. Nagyon sokat küzdenek a bemondók beszédsuliban, mire elsajátítják a tényleg hibátlan kiejtést. Nem ismerek személyesen egyet sem, így nem tudom mennyire használják a magánéletben, de szerintem ott is megtartják a megtanult igényességet, legfeljebb a saját szavaikat használják, nem úgy, mikor előre megírt szöveget kell beolvasni.

A hibátlan nyelvtant továbbra is vitatom. Nagyon sok kifejezésbeli és nyelvtani hibával dolgoznak az anyanyelviek (tapasztaltam németeknél is). Lehet nálad még belefér a tűréshatárba és nem tűnik fel, mert adott esetben a külföldiek nyelvtörő szintjéhez méred, nem az elvi maximumhoz.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 13:10:05

@Devourius:

Abban tévedsz, hogy a kimunkált, kidolgozott beszédmódot helyesnek mondod, a többit meg nem. Pedig mindkettő helyes.

A magyar helyes kiejtés azt jelenti, hogy a hangokat úgy ejtjük, ahogy az az anyanyelvi közösség szokta ejteni. Ha nem úgy ejtjük, akkor az idegen akcentus vagy beszédhiba.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 13:12:58

@Devourius:

A nyelvtant illetően meg végképp nincs igazad. Mi az helyes nyelvtan szerinted? A helyes nyelvtan nem más, mint az éppen általános szokás. Ez folyamatosan változik, egy nemzedéknyi idő alatt is. Gondolj csak arra, hogy az ikes ragozás mennyit változott az utóbbi 15-20 év alatt.

Szóval "nyelvtani hiba" egyszerűen nem létezik egy anyanyelvi beszélő nyelvhasználatában. Se magyarul, se más nyelven.

Intizar 2012.04.03. 13:25:55

@Devourius: Hát nem tudom. Tanítanak az énekeseknek fonetikát? Ha igen, akkor nyilván voltak olyan ismeretei, ha nem, akkor aligha, mert nem érdekelték a nyelvek. Nekem viszont komolyan tanítottak általános és orosz fonetikát az egyetemen, aztán mégsem mentem vele sokra, mivelhogy BOTFÜLEM van. Nem hiszem, hogy a tudományosságon múlik a dolog.

A Tyne folyó déli partja 2012.04.03. 14:43:25

@bircaman maxval: igen, ezt is tudom, volt ketnyelvuseg, tobbnyelvuseg oram is. meg hallottam egy csomo sztorit ketnyelvuektol, hogy pl. az angol-magyar ketnyelvu, Angliaban elve, magyarul beszelve ilyeneket mond, hogy :"kell a vece" (magyarul, tukorfordit). a kedvencem az, mikor az angliaban felnovo, biologiaorarol hazajove kerdezi a szuloke, hogy akkor hogy is van az emlosok szaporodasanal a tojassal? merthogy angolul a tojas is egg, meg a pete is. utobbi szot viszont nem ismerte, mivel azzal ugye nem talalkozott a hetkoznapi eletben, iskolaba meg angolul jart.
a masikat is megerositeni tudom, en se gondolkodok magyarul itt, es forditom le. akkor nem tudnek ugyanis folyamatosan angolul beszelni. @lárvalányhaj: ilyet en is elkovetek, pedig nem vagyok kettos anyanyelvu. de sokkal nehezebb magyarul elmondani, amit angolul hallottam/beszeltem, en is volt, hogy tukorforditottam, csak mert hirtelen nem valtottam at a szerkezet, csak a nyelvet.@Devourius: szerintem inkabb arra gondolsz, hogy egyesek nem artikulalnak rendesen, leirni nem is tudom, hogy mit ertek ez alatt. @Intizar: szerintem nem tanitanak nekik, de hallottam en is olyat, hogy szineszno, vagy enekesno hangrol-hangra tanult meg egy idegen nyelvu szoveget. magyarul, halvanylila goze nem votl arrol, hogy mit is mond/enekel, csak a hangokat tanulta meg.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 15:31:09

@Intizar:

Pontosan. Ez tipikusan olyan terület, ahová tehetség is kell. A saját példámat mondanám. Előadást tudok tartani a helyes ejtésről több nyelvvel kapcsolatban, el tudom magyarázni hogy HOGYAN kell ejteni. S én magam meg olyan szarul ejtem ki a hangokat, hogy az átlag nyelvtanuló is megelőz. Mert egyszerűen rossz a beszédkézségem, s nem tudok jól ejteni. Önállóan a hangokat reprodukálom, de folyamatos beszédben már nem megy.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 15:38:48

@A Tyne folyó déli partja:

Nekem a saját gyerekeim is kétnyelvűek, s a rokonságban is sok ilyen van. Sajnos pont én nem tartozom közéjük. Én csak magyar anyanyelvű vagyok, átkozom is emiatt a sorsomat meg a szüleimet, nagyszüleimet, akik direkt csak magyarul beszéltek velem kisgyerekként, hogy úgymond "be tudjak illeszkedni". De napi szinte használok több nyelvet, s az egyik nyelvem MAJDNEM anyanyelvi szint, plusz még alapjaiban tisztában vagyok tucatnyi nyelvvel. Viszont csak a magyar az anyanyelvem. De a témával sokat foglalkoztam.

S én még angolul is angolul gondolkozom, pedig az angoltudásom olyan jó közepes szint beszédben és kicsit jobb írásban. A kiejtésem meg olyan szar, hogy rajtam lehet demonstrálni milyen a tipikus magyar akcentus...

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.03. 16:39:10

@bircaman maxval: "Előadást tudok tartani a helyes ejtésről több nyelvvel kapcsolatban, el tudom magyarázni hogy HOGYAN kell ejteni. S én magam meg olyan szarul ejtem ki a hangokat, hogy az átlag nyelvtanuló is megelőz."

Szerintem az lehet az oka, hogy ismered a fonetikai hátteret, de gondolom csak a hivatalos, IPA szintűt, az meg pontatlanul ír le egy csomó hangot, nem hogy fonetikai, de még fonémák szintjén is. Az IPA szintű anyagok írják ugyan egy-egy képzési helyét, de azt nem, hogy hajszál pontosan hogyan kell képezni őket. Szintén hibája a fonetikai leírásoknak (nem hiába, kezdetleges terület még), hogy sokszor csak azt tárgyalják, MIKOR mit kell ejteni, a hogyanban ez megint nem segít. Láttam, hogy kommentelsz Idegennyelvőr blogján. Szerintem vegyed át Luciano Canepari anyagait az adott nyelvhez, hallatlanul precíz. El kell ismerni, még akkor is, ha maga a szerző, és a stílusa nem szimpatikus nekem sem.

Nagyon fontos, hogy ha megtanultál egy hangot, akkor ne csak elméletben tudjad a jellemzőit és a jelét, hanem gyakoroljad hangosan kimondva (akár zuhany alatt, kádban, boltba menet, amikor egyedül vagy, stb.). Eleinte csak a hangot egymagában, ha úgy már megy, akkor különböző szavakban (hasonulás miatt néha máshogy viselkedik egy-egy hang). Amikor minden hangot tudsz (vagy akkor is ha esetleg még nem), elő lehet venni egy szöveget felvételre olvasni. Látszani fog min kell még dolgozni. Ha nem megy valami, nyugodtan kérdezzél Idegennyelvőr blogjában. Biztosan segít, ha tudok, én is.

Én is állandóan tanulok valami újdonságot már két éve. Anno a [θ] hanggal kezdtem, aztán jött a többi angol hang. Mostanában épp a szabvány német krákogós-raccsolós [ʁ] hangjával küszködök (a gargalizálós [ʀ] és a krákogós [χ] már megy), már kínomban francia anyagokat is bevonok. Emellett az amerikai angol hanglejtésével gyűrődök, sajnos nem találok hozzá precíz anyagot.

Nemsokára magam is fonetikai blogot indítok, de nem olyan tudományosat, mint Idegennyelvőré. Sokkal gyakorlatiasabb lesz, mellőzni fogja a szakzsargont és az elméletet. Az egyes beszédhangokat olyan gyakorlati lépésekre bontom le magyaroknak, hogy eltéveszthetetlen legyen, bárki meg tudja tanulni, akkor is, ha nem nyelvész. Gyakorlati terület, nem kell hozzá semmilyen extra elméleti tudás, akár még egy óvodás gyerek is meg tudja tanulni, persze csak a hangokat. Hasonulás, hanglejtés már más tészta, de ahhoz sem kell diploma.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 17:19:00

@Devourius:

Ismerem az Idegennyelvőr blogot és a canIPA rendszert is. Eredetileg magam is nyelvész vagyok.

Ha csinálod a blogodat, küldd el nekem a címét, mert érdekel a téma. Bár sosem dolgoztam a nyelvészeti szakmában, érdekel a terület mind a mai napig. A hangtan az egyik rész, mely kifejezetten érdekel.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.03. 17:41:08

@bircaman maxval: oké elküldöm. Sok cikk már nagyjából készen van, a blog "dö zájn"-jához már csak egy passzentos háttérképet keresek, meg írom a kommenteket kezelő PHP-s részeket.

Egy gondolat erejéig még visszatérnék a nyelvtanításhoz. Általánosságban úgy lehetne megfogalmazni a legfőbb problémát, hogy az adott idegen nyelvRŐL tanítanak dolgokat (nyelvtani keretek), és nem a nyelvET tanítják (kivétel a szó- és szövegmagoltatás).

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.03. 17:53:13

@Devourius:

Meg kell találni a helyes egyensúlyt a kettő között. S valóban a hangtannal kell kezdeni, mert ellenkező esetben beidegződik a rossz kiejtés. Az persze más kérdés, hogy az emberek nagy többsége nem képes jó kiejtésre, de ez nem jelenti azt, hogy ne kellene ezzel foglalkozni, mert a rossz kiejtésnek is vannak fokozatai. S a fizikailag rosszul kiejtő embereken (mint amilyen én is vagyok) is lehet segíteni, legalább a legnagyobb hibákat javítani.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.03. 18:12:39

Igen, az egyensúly megtalálása fontos. Szerintem lehet hangtan nélkül is kezdeni, hogy ne menjen el a kezdők kedve attól, hogy mindent rájuk zúdítanak, persze a magyaros kiejtést és hangsúlyt feltüntetve a szöveg fölött, szavak mellett. Már az első órától érdemes belecsempészni a hangokat egyesével (könnyűségi és gyakorisági sorrendben), meg tanítani a jeleket és a szövegben csak azt az egy aktuális új hangot gyakoroltatni. A magyar hangokat fokozatosan lecserélendő...

A Tyne folyó déli partja 2012.04.03. 20:46:43

@bircaman maxval: nem biztos, hogy hagytad volna, ha nem a magyart szorgalmazzák. anyukám hároméves koráig csak németül tudott, után a szomszédba költöztek a Felvidékről, ott volt egy hasonló korú kislány, aki a barátnője lett, ő viszont csak magyarul tudott. ezért anyukám folyton azt mondta a mamámnak, hogy ne beszéljen már németül hozzá, beszéljenek magyarul. a németet így totál elfelejtette, én jobban tudok már nála. bánja is.
nálunk is rengeteg ilyen van, mivel sváb a család, mindkét részről, így alapban kétnyelvű volt a többség. aztán egy része kivándorolt Kanadába, ott plusz angolt is megtanultak, meg még egy kicsit franciául is. volt ugye többnyelvűség óránk az egyetemen, kellett csinálni beadandót az aláírásért, nekem nem is kellett semminek utánajárnom, leírtam a családi sztorit, meg is volt.
a milyen nyelven gondolkodsz érdekes téma, mert én még sose vettem észre, hogy angolul gondolkodnék, de nyilván, mert nem kell gondolkodnom rajta, jön magától. de még németül is, ha német szöveget hallgatok, nem fordítom automatikusan (akkor nem is tudnék figyelni rá...) @Devourius: ha a magyaros kiejtést fölé írod, akkor azzal jól el fogod rontani. a mostohaapám tanult valaha angolt, a szavak fölé írta a magyaros kiejtést, ha azt valaki kiejtette, úgy egy élő angol nem értette volna meg. de az se, aki nem angol,csak tud. amúgy, én bizony a azzal kezdtem az első angolórákat, hogy megtanítottam a fonetikai jeleket, mert ugye, nekem csak az egyetemen tanították, és nem volt úgy jó.

lárvalányhaj 2012.04.03. 21:20:21

Szerintem meg a helyes kiejtés elsajátításának az a kulcsa, hogy az ember sokat halljon helyesen, a nyelvi standardnak megfelelően kiejtett szöveget. Ha ez nincs meg, akkor mondogathatja a kádban a [θ] hangot rogyásig.

A Tyne folyó déli partja 2012.04.03. 21:22:36

@lárvalányhaj: tökmindegy, ha te magad nem tudod képezni a hangot. az egy dolog, hogy tudod, hogy hogyan kéne hangoznia, más dolog ki is ejteni úgy, ahogy kéne. ha ez, amit írsz elég lenne, akkor nem lenne akcentusuk az embereknek 20-30, célnyelvi országban eltöltött év után.márpedig van.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.04. 08:42:51

@A Tyne folyó déli partja: a nagyapád biztos olyan rossz kiejtésből indult ki, amit valahol hallott, félrehallott és azt magyarosította. Gondolom nem az ő bénasága, így tudta csak megoldani segítség híján. Sokan voltak úgy, mint ő. A példámban fonetikai téren is képzett nyelvtanár feladata a szöveg fölé írni, helyes kiejtésből kiindulva, de nyelvjárás, fonetikai átírás, hangsúlyok tekintetében következetesen közelítő magyar hangokra cserélve. Igaz, hogy így kicsit prosztó, magyarosh (de pl. angol esetén legalább nem teljesen Hunglish) lesz kezdő kiejtése, de legalább anyanyelvieknek és a többi kezdőnek is érthető lesz (saját tapasztalatból tudom). Nekik úgy se szokott jobb lenni, milyen alapon várnánk el tőlük már az első órákon a tökéletességet? El kell kezdeni valahol. Nem azt mondom, hogy mindenkit ezzel a primitív fölé írásos módszerrel kell tanítani, tényleg nem a legjobb alternatíva. Sok embernél eleinte sajnos csak ez működik. Ha úgy nézzük, sokkal több, mint a semmi. Vannak ettől rosszabb megoldások pl. egyáltalán nem tanítani kiejtést és hagyni, hogy abszolút hülyeségeket szedjenek össze szerencsétlen kezdők innen-onnan, egymást ütő nyelvjárásokat és allofónokat össze-vissza kevergetve.

Nem fognak legalább ilyen baromságokat felvenni angolul: konektikát (k(h)ö'netiköt k(h)ö'nediköt), nyú/ű (n(j)üü/ú), ájrön (ájőn, ájörn), kan (k(h)en esetleg később k(ö)n), búk (buk), 'konténer (k(h)(ö)n'théjnő/á, k(h)(ö)n'théjnö(r)), rögbi (rágbi), kól 'of(??) gyúti ('khó/a/löv/ov/av(!!!) 'djú(t/d)i), lav (ló, laa), áj szink (süllyed? -> jobb az áj 'tink). Esetleg németül olyat, hogy 'batterie (báte'rí), 'v(?)erkau(?)fen (fer'kháofn, lehet a féá'kháofen már túl vad lenne ide), ejne (áéne) és még sorolhatnám napestig a spanyol, francia példákat.

Nyilván a szöveg fölött csak egy változatot gondoltam feltüntetni, megfelelve a szó szövegkörnyezetének és a megcélzott nyelvjárásnak. Nem zárja ki ez a módszer, hogy már az első órán vegyenek mellé egy anyanyelvi hangot az IPA jelével együtt.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.04.04. 14:17:51

@bircaman maxval: "Mi a nehéz a hasonulásban? Ismét teljesen szabályos, kivételmentes ügy."
Nem jól írtam. Arra gondoltam, hogy megtanulni nem lehet egyszerű... ;) Már a mély és magas hangrend is problémás szokott lenni... :)

"Egyetlen? Hol egyetlen?"
Ezt sem sikerült gondolatokká érlelnem. :) Európában nem sok nem indogermán nyelv leledz. Rajtunk kívül a finnek. Az albánokat nem tudom. Talán a baszkok és az írek (nem az angolra gondolok. ;)).

"De közülük egyetlen egy olyan van, aki TÖKÉLETESEN beszél."
Hát igen, ez ritka... :)

"Egy idegen nyelvben mindent meg lehet tanulni. Csak akarat és gyakorlás kell. De a kiejtés kivétel. Itt sokszor a vasakarat és a sok gyakorlás sem segít."
Szerintem ez olyan, hogy ha lenne közvetlen visszajelzés, akkor ezt is meg lehetne tanulni, de mivel az agy gyerekkorban nem "huzalozódik" be bizonyos fonémákra, ezért nem is hallja a különbséget és nem is tud korrigálni. Az araboknál ilyen a b és p közötti különbség. Nem hallják.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.04. 15:04:20

@TrueY:

Nagyon sok magyar azt hiszi, hogy a hasonulás nehéz. Nem értem. Mi benne a nehéz?

A albán, az ír indoeurópai nyelv. A baszk nem az.

Főbb nem-indoeurópai európai nyelvek: magyar, finn, török, baszk, észt, tatár, udmurt, komi, grúz, azeri. Plusz még tucatnyi kisebb.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.04. 15:07:28

@TrueY:

Vagy jó példa: a magyarok nem tudnak különbséget tenni a veláris h (iHlet) és a glottális h (Hónap) között, bár egyes szavakban ejtik, de mégis egynek érzik, ugyannak a hangnak 2 változatának. Ez pl. egy szlovák számára érthetetlen, neki a két h teljesen más.

lárvalányhaj 2012.04.04. 18:29:46

@A Tyne folyó déli partja:

igen, igazad van, én írtam meggondolatlanságot, tényleg szükség van a gyakorlásra is, meg a helyes hangok hallására is. viszont egyrészt valószínűnek tartom, hogy egy bizonyos kor fölött a fonémák kellő gyakorlása ellenére sem lehet tökéletes kiejtésre szert tenni, másrészt nem vagyok benne biztos, hogy megéri-e az energiát.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.04. 18:54:56

@TrueY: "Szerintem ez olyan, hogy ha lenne közvetlen visszajelzés, akkor ezt is meg lehetne tanulni, de mivel az agy gyerekkorban nem "huzalozódik" be bizonyos fonémákra, ezért nem is hallja a különbséget és nem is tud korrigálni."

Így van, ilyenkor fontos a fonetika. Felhívja a figyelmet, hogy y hang miben tér el attól, amit azonosnak hihetünk vele. Ha pedig az ember tudja, hogy hol keressük a különbséget, akkor sokkal könnyebben találja meg.

@bircaman maxval: "Vagy jó példa: a magyarok nem tudnak különbséget tenni a veláris h (iHlet) és a glottális h (Hónap) között, bár egyes szavakban ejtik, de mégis egynek érzik, ugyannak a hangnak 2 változatának. Ez pl. egy szlovák számára érthetetlen, neki a két h teljesen más."
Erről majd csinálok ismerősi körben egy felmérést, de szerintem nem fogják azonosnak hallani, annyira nagy a különbség súrlódási zaj tekintve. Legfeljebb nem tudatos a különbségtétel, de ha rákérdezek, tuti tudni fogják, hogy két különböző hang, nagyfokú hasonlósággal.

bircaman maxval · http://hurramilliomosleszek.co.nr 2012.04.04. 20:03:17

@Devourius:

Lényeg: egyetlen fonémaként érzékeli, nem két külön fonémaként. A magyarban a h az egy darab fonéma, szlovákban, csehben meg kettő.

A kínai ember is meghallja a különbséget az "r" és az "l" között, de egyetlen fonéma változataiként fogja fel.

TrueY · http://qltura.blog.hu 2012.04.05. 15:44:00

@bircaman maxval: "Nagyon sok magyar azt hiszi, hogy a hasonulás nehéz. Nem értem. Mi benne a nehéz?"
Mittudomén! ;) Csak annak tűnik.

"A albán, az ír indoeurópai nyelv. A baszk nem az."
Köszi, igazad van. Azt hittem, hogy a gaelic valami kelta leszármazott nyelv. Bár azt sem tudom, hogy a kelta milyen. :)

Főbb nem-indoeurópai európai nyelvek: magyar, finn, török, baszk, észt, tatár, udmurt, komi, grúz, azeri. Plusz még tucatnyi kisebb. "

Európában vannak tatárok? Az észt jogos, arra nem gondoltam. Pedig rokonok. :)

@Devourius: "Ha pedig az ember tudja, hogy hol keressük a különbséget, akkor sokkal könnyebben találja meg."
No jó, de ha az agyunk ugyanannak hallja, akkor nem sok mindent lehet tenni. Talán ha a versenyző a nyelvét, vagy egyéb hangképző szervi részét figyeli. :)

A Tyne folyó déli partja 2012.04.05. 19:21:36

@Devourius: mostohaapám, nem nagyapám. egyébként nem eleve rossz kiejtésből indult ki, hanem egy fikarcnyi nyelvérzéke sincs. @bircaman maxval: gondolom, azt találják benne nehéznek, hogy nincs a saját nyelvükben, nem? ez emlékeztet egy sztorira, amit hallottam, hogy a francia anyanyelvű tanított franciát, hogy melyik szónak mi a névelője. a tanítottak nem tudom, milyen nyelvűek voltak, de olyanok, akiknek a nyelvében nem voltak hímnemű, stb. névelők a főnevek előtt. a francia tanár a kérdésre, hogy milyen nemű éjszaka, azt mondta, hogy hát egyértelmű, hogy nőnemű, nem? ja, neki, aki abban nőtt fel. egy magyarnak nem lett volna egyértelmű, mert lenne az éjszaka pont nőnemű? de annak, aki abban nőtt fel, az volt.

Rothstein 2012.04.12. 02:30:11

"Nem Dubrovnyík, hanem Dubrovnik."
Raguza lesz az aranyapám ;)

Ateesh 2012.04.13. 16:39:56

Biztos mondta már más is, csak nem volt érkezésem végigolvasni a kanalakat, de ha már elvetjül a [lévisz] alakot, akkor legyen már [lívájz], mert hogy angolul úgy van, nem sz-szel a végén.

Ateesh 2012.04.13. 16:43:48

@Ateesh: Nem volt kanalam végigolvasni a kommenteket, ák mín.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.16. 12:58:02

@A Tyne folyó déli partja: azért nem fejlődött ki minimális nyelvérzéke sem, mert nem volt rendes tanára. Nem volt pozitív minta sem, amit követni tudott volna. Abban a szituban sem én, meg gondolom te sem tudtál volna nála jobban megtanulni.

Kicsit lovagolva még post példáin:
- a Lamborghini inkább lámbór gíni, mint lamborgini (az á/ó-t röviden kell ejteni)
- a New York esetében két jó megoldás is van. Amerikai akcentussal a post által emlegetett nú jork, brittel njú jo(r)k, de semmiképp nem "ny"ú jork (ny-nyel sehol nem mondják). A "ny"unnyogásért (akár csak a kól of(?) "gy"(?)úti-zásért) nagyobb pofonokat osztok, mint cshák narösz (vagy cshák norisz)
- a lívájzos átírást jól javították felettem, szégyen szemre nem sikerült kiszúrnom az *sz-t a végén, azért szépen be fogok állni a sarokba, meg azért is, mert...
- ...a Dún Laoghaire-t nem hogy jól, de még rosszul sem tudom kiejteni. Lehet én vagyok műveletlen, de soha nem hallottam róla. Majd utánanézek, ki a rák az, de szerintem ilyenen nem szégyen fennakadni.

Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2012.04.16. 14:01:01

Faxa, elveszett megint a komment. Szóval utánanézve: a Dún Laoghaire írül [d̪ˠuːn̪ˠ ˈɫeːrʲə] {dún lerjö} (az "e" mindenképp hosszú, de nem derül ki, hogy e vagy é). Angolul /dʌnˈlɪəri/ {dán liöri}.

tace 2012.06.26. 13:00:20

ha hiszed, ha nem de se Vermont se Tulsa sem pedig Michigan székhelyén nem laknak többen, mint Bp-en....
(Utóbbi pedig nem más, mint Detroit..)
süti beállítások módosítása