Ez a bicskanyitogató, pikírt szöveg még Tibiéket is fölháborítja - akármilyen nyelven is szóljon:
Szíves megértésüket köszönjük!
Thank you for understanding!
Danke für Ihr Verständnis!
Vagyis: köszönöm, hogy megérted és nem panaszkodsz és kussba' maradsz és különben is. Levontunk a lakossági folyószámládról 80 ezer forintot tévedésből, de megértését köszönjük! Nem kérjük.
Ez már nem is modorosság, ez modortalanság, az empátia totális hiánya.
Német példaképünk, Bastian Sick nyelvművelő még ennek - a szerintünk - elfogadható, finomított változatától is rosszul van: megértésüket kérjük. Miért nem bocsánatot vagy elnézést kérnek inkább?
kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.11.26. 17:45:06
mehr luft 2008.11.26. 19:00:37
BaKecske 2008.11.27. 09:51:18
Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2008.11.27. 12:00:23
sys 2008.11.27. 13:41:51
szándor · http://belsovilaghaboru.blog.hu 2008.11.27. 15:14:55
postafiók, bélyegző, pöcsét, kelt, sk, kukacponthu.
apropó fontoskodás, a minap ippeg voltam egy színielőadáson egy koleszban. igazi profi beengedőrendszer volt, zongoralábú portásnénivel. az előadás kezdete előtt 1 perccel ki kellett sietni az épületből valakiért, tehát nem tudtuk kivárni, hogy a néni megnyomja az automatát, kislisszoltunk az embernagyságú résen. mikor ezt ő meglátta, elmondott minket mindenfélének, többek között hogyaszongya "Hát ez nem vall valami nemes cselekedetre!"
mindehhez a szemüvegét félárbócra eresztette az orrán, hogy nagyobb súllyal tudja a szemembe mélyeszteni szigorú tekintetét.
fraki 2008.12.04. 13:39:32
Ha egy kellemetlen helyzet a vállalat hibáján kívül keletkezik, például a vihar miatt leszakad egy vezeték, akkor miért is kellene emiatt elnézést kérni?