Lányok, fiúk!
Egy igazi pilot következik Dávid tasztatúrájából - annak ellenére, hogy számomra ez újfent tényfeltáró beszámolóként hat, nagyon élveztem.
Szia Tibi!
Hátha befér a blogba ez a szösszenet a modoros sorozatnézőkről. Kicsit magamról mintáztam :)
A modoros sorozatnéző a torrentkorszak gyermeke. Alapvető jellemzője, hogy kizárólag netről letöltött epizódokat néz és megveti a tv nézést. Saját magát úgy jellemzi, mint aki "sohasem néz tévét", persze heti rendszerességgel követ 30 letöltött sorozatot, ami nem egyenlő a tévézés fogalmával. A tévé rossz, azon csak mónikasó és barátokközt megy, meg persze a retekklub és a tv2 elcseszi a kedvenc sorozatai szinkronját is. Meg hát komoly rajongó eredetiben nézi, maximum felirattal, ami aztán stilisztikailag javitva újra feltölt a netre. Több sorozatos blogot olvas és kommentel, magát baráti társaságban is junkie-nak nevezi.
Fejből tudja a sorozatok heti nézettségét az usa-ban, és annak ellenére, hogy nem néz magyar adót, a magyar tévék nézettségét is vágja. Olyan szavakat használ, mint share, tizennyolcnegyvenkilencben. Példamondat: "A Prison Break ebben a sweepsben nem fogja hozni az Fox tizennyolcnegyvenkilences átlagshare-jét, tuti a cancel."A modoros sorozatnéző számítógépén archivál, minimum 720p-ben, és képes egymás után 5-6 Friday Night Lights részt megnézni, mert az olyan feelgood. Azonnal letölt minden még be sem mutatott sorozat kiszivárgó epizódját, amit "szakmai szemmel" kommentál a fent említett blogokon.
Tudja mi lehet a "hét idézete", és szavaz is rá. (Hét idézete csak angolul lehet. Mert magyarul le sem lehet fordítani.)
Kedveli az insider sorozatos dolgokat, számos kulisszák mögött tevékenykedő producer és író nevét ismeri, és imdb agyából fel tudja sorolni a régi munkáit is.
Példamondat: JJ Abrams a Losttal beirta magát a történelembe, megnézném, hogy Sorkinnal mit hoznának ki ebből a pilotból.Egyéb irritáló, modoros mondatok a végére:
- Nem akarom elszpojlerezni az évadot, mert te tudom, hogy tévében nézed, de House beleszeret az egyik aszisztensbe az s4e17-ben.
- Mennyivel jobb már hádében a 24, a sok béna meg nézi a cool-on. Eleve Kiefer hangját nem is lehetne visszaadni szinkronban.
- Szerintem a pre-air verzió jobban hozta a romantikus szálat, ez igy erősen cancelgyanús.
- Ebből akkora cliffhanger lesz az évad végén... Egész nyáron ezen fogok agyalni. Picsába.
Igazigaz, úgy 2000 tájékáról kezdenek visszajönni emlékek olyan irc-s cimboráimról, akik bizony az összes HBO-n sugárzott epizódot azonnal áttolták divx-be, tévékártyájuknak köszönhetően.
Isten tartsa meg jó szokásukat :-)
Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2009.05.06. 08:38:03
drogosmacska 2009.05.06. 08:55:17
k.sz. 2009.05.06. 09:21:49
Még ilyeneket szoktak mondani, hogy "XY sorozatot egy hétvége alatt leadaráltam".
k.sz. 2009.05.06. 09:22:22
2009.05.06. 09:26:33
Még esetleg az belefért volna, hogy lépten-nyomon Auselio bennfentes információira hivatkozik/hivatkozunk, akire persze régi ismerősként tekint/tekintünk..
Balance Of Power 2009.05.06. 09:39:23
Mi imadjuk az asszonnyal a filmeket es van olyan, hogy megnezunk egy nap 3-mat, foleg telen vagy amikor szar ido van, de jozan esszel mar azt is tulzasnak tartom. Tenyleg, filmes poszt nem lesz? Filmrajongoi es filmekben lathato modorossagok...?
Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2009.05.06. 10:07:23
Az alapkoncepció megvan, de még nem volt időm nekiállni - legrosszabb esetben nyáron, a vizsgák után kaptok egyet :-) hacsak valaki addig meg nem előz!
malackarosszarc 2009.05.06. 10:36:07
mert ugye volt idő amikor "a magyar szinkronnak párja nincs, jobb mint az eredeti"
aztán karácsonyra mindeki kapott szleng szótárat meg voltunk egy hetet londonban/newyorkban "pötyögünk egy-két dialketust" és azóta csak az eredeti a jó és különben is az a sok szar félrefordítás
amúgy meg Foster-ház rajongó vagyok (az most számít?)
scarlet ruby blue 2009.05.06. 10:54:55
Balance Of Power 2009.05.06. 10:58:48
Mas kerdes, hogy a mai napig vannak jo szinkronok es regen is voltak kevesbe sikerultek (persze kisebb aranyban).
malackarosszarc 2009.05.06. 11:16:23
én nem állnék egy oldalra sem, de ez a félrefórdítós rinyálás tudd nagyon hülye lenni (függetlenül attól, hogy nagyon durva félrefordítások vannak: mad about you - körülbelül őrült :)
Crouch 2009.05.06. 11:49:46
Kedvenceim azok a pajtásaim akik egy 24 évadot egybe megnéztek.
Klárensz 2009.05.06. 12:22:55
"Nem akarom elszpojlerezni az évadot, mert te tudom, hogy tévében nézed, de House beleszeret az egyik aszisztensbe az s4e17-ben." Ez igaz vagy csak a poszt kedvéért találtad ki?
Klárensz 2009.05.06. 12:25:38
lmntn 2009.05.06. 13:07:58
Balance Of Power 2009.05.06. 13:39:10
A hangalamondas ugy tudom, a mai napig standard pl. az oroszoknal.
Marcellus_Magnus 2009.05.06. 14:37:32
Magyarul "a pilot epizódot"... ;)
wasabii (törölt) 2009.05.06. 15:18:20
Én a Farscape négy évadát daráltam le egy hét alatt, de előtte hetekig gyűjtögettem a ritkán fellelhető epizódokat. Aztán még azon a héten megtaláltam a 3 órás sorozatzáró filmet, és azt is lenyomtam egy ültő helyemben.
A magyar szinkronokat is veszett rossznak tartom, nyelvileg nem tudnak belehelyezkedni semmiféle filmbéli környezetbe. Ahol technikai, vagy tudományos dolgokról van szó, ott meg olyan blődségeket írnak, hogy a hajam égnek áll. Tipikus példa, ahol infra lámpát mondanak magyarul, ott az eredetiben általában black light van, ami magyarul UV lámpa :D Egy kivétel van, a South Parkot magyarul szeretem, ott az eredeti szöveg lapos.
A szinkron közkeletű utálása mögött a motiváció pedig az, hogy a moziba járók, amerikai sorozatok nézői általában fiatalok, véletlenül pont ez a korosztály az, amelyik nagyságrendekkel jobban tud angolul, mint a korábbiak, és már nem lehet becsapni a modoroskodó (sic) szinkronokkal. A címferdítésekről már ne is beszéljünk.
Most lehet osztani :)
ot002 2009.05.06. 15:29:24
IndaMuncher 2009.05.06. 16:15:12
Kozika · http://www.k-1.hu 2009.05.06. 18:23:31
Tűzvillám (törölt) 2009.05.06. 18:31:55
A poszt annyira igaz!
A legjobban utálom, hogy közülük csomóan járnak tévés blogokra kommentelni, ahol előadják, az itteni posztban leírt marhaságaikat, hogy ők nem tévéznek,meg Maunikasó, és hogy a szinkron szar. Ezt bármilyen téma kit tudja váltani belőlük, és akkor nincs megállás, és lényegtelen, hogy miről szólt az eredeti poszt.
hatja 2009.05.06. 22:06:10
igen, ez volt a bud spenceres közszolgálati tévés korszak, amikor az átlagemberek zöme annyit tudott angolul, amennyit egy dolly-roll számban hallhatott... nemhogy feliratos filmeket nézzen. voltak valóban kiváló szinkronok, a leghíresebb talán a Flintstones volt, de ennél sem volt viszonyítási alapja az emberek 99 százalékának.
én az arany középútat képviselem, imádom Székhelyit például Homer Simpsonként, de nem értem azokat akik képesek magyar szinkronnal megnézni a Boratot például. SBC eredeti hangja nélkül teljesen értéktelen film, ráadásul a nyelvezete annyira primitív, hogy középfokú nyelvvizsgával simán meg lehet nézni felirat nélkül is.
Sakic19 · http://sakic19.blog.hu 2009.05.06. 23:17:30
Professor Pizka · http://raerunk.blog.hu/ 2009.05.07. 08:10:42
1. a regi tv jolfesult nyelvezete. Aki emlekszik a Vitray es utana a Knezy sportkommentarjaira, felidezheti, hogy nem volt "kezilabdas csajok" megy "granatvoros kekek". A cenzura nemcsak a nemkivanatos tartalmat vagta ki, hanem a maga vaskalapos modjan a poriasnak itelt format is.
A mostani szinkronokba viszont kenytelenek bevenni a szlenget.
2. a nyelv nem-tudas amint azt mar irtatok. A Kojak-ben nyugodtan hivhatta Kojak "Forensic"-nek a nyomrogzitot ("Bunugyi") senki sem kapta fel ra a fejet.
A mai szinkronok javulnak, de a mokuskerekben dolgozo forditok nem muforditok, a szinkron meg nem muforditasi mufaj. Igy peldaul lehetetlen visszaadni az amerikai sorozatok egyik allando poenjat az akcentust. Ugyszinten a rendorszlenget vagy az amerikaifoci szaknyelvet
3. A szinkronszineszek. Amig van egy TV-szerkesztoseg amelyik megvesz evi par tucat szinkronizalando filmet, addig lehet Latinovits meg a tobbi szineszorias szinkronhang, van idejuk rahangolodni, kicsit talan atertelmezni. Eklatans pelda Clouseau felugyelo, aki szazezerszer nevetsegesebben hulye magyarul, mint angolul.
Ma minden letezo sorozatot elobb-utobb megvesznek. Nem mindenre jut normalis szinkronszinesz. Raadasul, amikor van olyan ado (pl Viasat) amelzik szinte csak szinkronizalt musort ad, akkor meg jobban feltunik, hogy mindet az Olcsoszinkron Kft. csinalta es a negyveneves ferfi szereplo hangja vegig ugyanaz, fuggetlenul attol, hogy rablogyilkos vagy agysebesz.
crna_smrča · http://horvat.blog.hu 2009.05.07. 08:20:27
A volt Jugoszlávia államaiban például egyáltalán nem szinkronizálnak semmit (csak a gyerekfilmeket), ennek eredményeként az emberek nem csak olvasni tudnak jobban, hanem az angol kiejtésük is jobb.
Persze nálunk sose fogják eltörölni a szinkront, mert egy csomó művésznek ez az egyetlen bevételi forrása.
Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2009.05.07. 08:45:15
Amúgy én minden filmet eredeti nyelven nézek, amit nem értek, felirattal (Bruce Lee pl.).
Én is modoros vagyok, mi? :-)
MortálWombat 2009.05.07. 08:54:19
24, DH, Tudors, 90210 alap : )
MortálWombat 2009.05.07. 08:55:20
Balance Of Power 2009.05.07. 09:17:48
Balance Of Power 2009.05.07. 09:27:46
@Professor Pizka: Clouseau-t direkt megneztem eredetiben is, az is zseni, de a magyar szovegbe jobban bele tudtak vinni a kamu franciat, ezert utosebb.
Balance Of Power 2009.05.07. 09:29:32
Csak mert a romanok nyelvtudasi szintje is joval magasabb a mienknel.
crna_smrča · http://horvat.blog.hu 2009.05.07. 09:40:58
ejj, ez a "negyven évig erőltették az oroszt, és ezért nem beszélnek a magyarok nyelveket" duma az egyik legmodorosabb kifogás, ami csak létezik.
nyilván fegyveres usankásokat állítottak minden Angol nyelv kezdőknek 1. mellé, és aki 50 méternél közelebb ment hozzájuk, azt már meg is sorozták géppuskával.
Most már egyébként szinte mindenhol az angolt nyomatják, de így se tanulnak meg egy csomóan. Egy csomó ember azért nem tud lediplomázni, mert egy középfokút se tud összekaparni magának, nemhogy.
crna_smrča · http://horvat.blog.hu 2009.05.07. 09:44:27
Azt nem tudom, h mi van Skandináviában, azt nem tudom, de az, hogy a jugók jobb kiejtéssel beszélnek angolul, az teljesen biztos. Nem mondom, hogy a négy éves gyerek is, meg hogy tökéletesen, de a magyar átlagnál egészen biztos, hogy jobban.
Amiben viszont biztos, hogy sokat segítene, az a funkcionális analfabetizmus leküzdése. Tévé ugyanis még a leglepukkantabb lakóobjektumokban is van, olyan helyeken is, ahol a gyerekek még az általános iskolát se nyomják végig.
malackarosszarc 2009.05.07. 09:50:59
@MortálWombat: rém vicces, hogy a szinkron nem szinkron vita során sikerült a kedves posztolóknak az ezzel kapcsolatos alap modorosságokat előszedni
sőt most már ugye ott tartunk, hogy a magyar beszéle-e idegenül (miért magyaurul beszél) és bezzeg a románok, hollandok meg a belga-kongóiak azok aztán négy éves koruk óta, ha álmukból kelteik fel őket akkor is
a teremburáját neki
Modor Tibi · http://modoros.blog.hu 2009.05.07. 10:02:06
Németországban meg 3 hónap után jobban beszéltem, mint az évtizedek óta ott élő Branko meg Bizerka.
De a magyar átlagnál ettől még lehet, hogy mindig jobb :-)
nácivadász tűsarkúban 2009.05.07. 10:05:09
akkor is sorozatfüggő maradok. Mondjuk bármilyen függőségrgől lekattanni lehetetlen. de a vőlegényemmel így jöttem össze, hgy hasonló sorozatokon lógunk (6-8 egyszerre) és addig addig dumáltunk ezekről (benfentes infók, fórumok, hírek, epizódelemzések) míg összejöttünk :-)
amúgy egyeten haszna ennek az egésznek, hogy 2-3 éve, mióta töltök le és nézek amerikai sorozatokat az angolom baromi jó lett )jó, nem csak ettől), igaz általában angol felirattal néztem, és magam is sokszor fordítottam feliratot. kövezzenek meg érte. (nincs több szmájli, az is modoros)
malackarosszarc 2009.05.07. 10:07:19
egy dél-angliait sem érdekli, hogy nem beszél oxfordiul, mi meg állandóan ezen ugrálunk...
akcentus nélkül bármilyen idegen nyelvet beszélni rohadt nehéz (csak egy két zseninek sikerül) na és ez úgy tűnik csak minket zavar a többi 6 mmilliárd nagy ívben szarja le....
IndaMuncher 2009.05.07. 11:11:41
Az más kérdés, hogy a Flintstones alapból szar.
Balance Of Power 2009.05.07. 11:15:25
A jugoknal eleve nem nyomtak annyira az oroszt, mert nem is voltak joban meg amugyis minek, mikor a szerbhorvat is szlav nyelv. A romanok szinten nem voltak veluk joban es mint mondottam, a nyelvrokonsag miatt konnyen tanuljak a latin nyelveket. Francia, olasz, spanyol 3 perc; angol-nemet 10.
Balance Of Power 2009.05.07. 11:19:14
hatja 2009.05.07. 11:34:42
nyelvezetű újságot olvastam. már aki szerint értettem egyáltalán, és nem csak sznobságból tartottam a kezemben.
a nyelvvizsga meg egy vicc. írásbelin olyan kérdések vannak, hogy "a négy igaz állítás közül melyik a legjellemzőbb a szövegre". mi az anyád van? öt percig vakarhattam a fejem, hogy a felemás pamutzoknira a felemás vagy a pamut jellemzőbb-e, amikor a szöveg lefordítása kb 30 mp volt. azt hittem, ez valami kandikamera de sajnos nem az volt.
wasabii (törölt) 2009.05.07. 11:37:47
Balance Of Power 2009.05.07. 12:00:01
Es ne feledjuk, hogy minden hulye orosz szakra ment, aztan ugyanezek a remek tanerok lettek az atkepzett angol es nemettanarok.
Azert ezek az alapok kurvara nem ugyanazok, mint a skandinavoknal.
Ja, es a nemetajkuak sem beszelnek semmifele idegen nyelvet, ha nem beszelnek nemetul, nehanyszor igen nehezen boldogultam volna arrafele.
wasabii (törölt) 2009.05.07. 12:05:23
malackarosszarc 2009.05.07. 13:28:27
Az orosz tanítással az volt a baj abszolút nem volt gyakorlatias, sokkal inkább a szovjet "kulúra" közvetítése volt a cél, mint az, hogy bárki jól megtanuljon oroszul. Megjegyzem én már a pangás időszakában tanultam az oroszt (gimiben már nem is volt) az Apámnak még az egyetemen is kötelező volt, ő mondjuk kurva jól beszél oroszul (igaz, hmásik öt nyelven is beszél, így javítva a magyar átlagot:)
sorozatmania 2009.05.07. 13:52:21
A hangok aranyosak, de mindkét sorozat fordítása botrányos, a legrosszabbak közül való. Rémisztő, hogy mennyi minden poént eltüntettek, félrefordítottak.
wasabii (törölt) 2009.05.07. 13:56:30
Balance Of Power 2009.05.07. 13:57:36
Balance Of Power 2009.05.07. 14:01:35
De a South Parknal az volt a durva, amikor lecsereltek evadvaltaskor a forditot es ezt kovetoen az iskolapszichiater mar nem azt mondta, hogy "erteeem?" (ami zsenialis), hanem hogy "oke?". Es ilyenekkel tele a padlas. A karomkodasokban viszont verhetetlenek ma is, ez igaz.
wasabii (törölt) 2009.05.07. 14:41:52
Balance Of Power 2009.05.07. 15:04:11
Ukrajnaban meg a fluent orosz haver se ment sokra, pedig mindig ot basztattuk, hogy forditson. Ott ugyanis szinten utaljak az orosz, ok ukranul hajlandok csak beszelni.
Bettie Page · http://90es.blog.hu 2009.05.07. 15:59:00
Bettie Page · http://90es.blog.hu 2009.05.07. 16:04:53
wasabii (törölt) 2009.05.07. 16:13:29
crna_smrča · http://horvat.blog.hu 2009.05.07. 16:53:57
Arról se feledkezzünk meg, amikor az egyik epizódban a "pathetic" szót (=szánalmas) végig _patetikus_nak fordították... Meghatározó élmény volt :O
crna_smrča · http://horvat.blog.hu 2009.05.07. 17:10:31
Nem csak az akcentusuk kevésbé kifejezett, hanem más téren is jobbak. Kissé szerencsétlenül fogalmaztam, hogy pont ezt ragadtam ki, ebben igazad van. Azért azt beláthatod, hogy az, hogy eredeti nyelven is hallják a filmet, az nem rontja a nyelvtudásukat, hanem javítja... vagy te nem így gondolod?
Tulazon 2009.05.07. 21:08:02
Romboljuk le a modern világot... (törölt) · http://www.youtube.com/watch?v=9vq63q45qfk 2009.05.07. 21:43:20
Nyelvész Józsi · http://szleng.blog.hu/ 2009.05.08. 00:44:54
@Modor Tibi: Ja, én is eredetiben tolom a filmeket, KOMÁM. Általában felirattal, hátha tanulok valami újat. Jó kicsit modoroskodni. :)
malackarosszarc 2009.05.08. 08:38:36
@Talamandas: :)
Balance Of Power 2009.05.08. 11:04:04
Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2009.05.08. 11:52:53
(részlet egy átlagos Lost-os kommentből).
mizeka · http://mizeka.blog.hu 2009.06.20. 20:32:15
vincere 2009.10.27. 17:40:53
és ez milyen. a sorozatairól percre pontosan tudja, Amerikában (keleti parti idő szerint) melyik nap hány órakor adják mindig a részt. kiszámolja, így helyi idő szerint mikor van vége, innen tudja, h, mikor kell menni torrentezni. így kialakul ugyanaz a rutin hétfől hétre, mintha a tévében nézné: USA vasárnap 4 óra, ő hétfő este munka után nézni mindig :-)
kedvenc (top 20?) sorozatait szigorúan veszi DVD-n (hiszem mégiscsak a képminőség, nem beszélve az angol feliratról), ahogy kijön 1-1 évad Magyarországon, de a magyar kiadásnak csak praktikus okai vannak (egyszerű szállítás, olcsóság). ha nagyon nem bírja, inkább megveszi külföldön vagy onnan rendeli. ha egy sorozatot azután kedvelt meg, h. már vége van vagy 1-2 évad múlva vége lesz, megvárja, míg kiadják az egészet díszdobozban, ill. eleve ezt veszi meg.
miután ez megvan, időnként sorozat-maratonokat tart, egyszerűbbek egy hétvége alatt lemennek, hosszabbak hetekig, akár hónapokig húzódhatnak.
ismertek olyan embert, aki évente végignézi a teljes Vészhelyzetet (15 évad)?!
welcome to my world :-)
(filmes, sorozatos posztokat szívesen olvasnék még, a filmőrültekről, megszállott rajongókról van mit írni...)
flymazs (törölt) 2009.10.27. 20:18:10
juj
TibChee 2011.01.28. 16:48:28
Egyébként kurva jó a post, mintja rólam szólna! :-D
Maisie MacKenzie 2011.01.31. 14:31:42
"Persze nálunk sose fogják eltörölni a szinkront, mert egy csomó művésznek ez az egyetlen bevételi forrása."
"művész"! :-)
Pedig tényleg jó lenne, mert tök idegesítőek a modoros sorozatfüggők picsogásai a szar szinkron miatt!
(Mondjuk igazuk van, de a stílusok irritáló. Az egyik fasz majd ejakuált attól, hogy valamelyik sorozatban mennyire jó akcentussal, szlengesen beszélnek az utcakölykök - amiből ugyan egy szót sem értett, de akkor is mennyire kúl!)
Maisie MacKenzie 2011.01.31. 14:33:21
"mire is jo az a hires orosztudas :)))"
Kazah, üzbég fronton hasznos! :-)
Maisie MacKenzie 2011.01.31. 14:35:30
Ja, az ukrán szlávabb nyelv, mint az orosz.
Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2011.12.06. 10:46:08
LOL, hogy modoros legyek. Hol 10 perc egy románnak? Elárulom, semmivel nem állnak jobban nyelvekből a románok. Se angolt, se németet nem beszélik, néhányan a franciát vállalják be, mert azt hiszik, hogy úgy úgyse tudsz, de pechjükre kiderül, azt sem beszélik jól. Esetleg spanyolul tudogatnak ezt-azt, de csak aki spanyolba megy/ment ki vendégmunkásnak. Magyarul értenek, de mivel utálnak minket, letagadják. Még vendéglátós helyeken sem beszélnek semmilyen idegen nyelvet, étlap is csak románul van általában.
Nagy modorosság, hogy mi magyarok állunk legrosszabbul idegen nyelvek terén. A többi nemzet sem áll jobban, főleg itt keleten. Mondjuk ezzel akkor sem illik magyarázni a szegénységi bizonyítványt, tanulni kéne helyette.
Urban legend az is, hogy orosszal minden szláv nyelvű országban megértenek. Aha... persze-persze. Aztán kiderül, hogy szinte semmit, minden profi oroszostól ez a visszajelzés jön.
A modoros sorozatrajongó meg abszolút tolerálható állatfajta az amúgy jogos szinkrongyűlöletükkel együtt. Kár, hogy nincs belőlük több.
Devourius · http://phono-blog.blogspot.hu/ 2011.12.06. 20:55:43